Traducción generada automáticamente
Atlas
Lalanne Francis
Atlas
Atlas
Ahora que te tengoMaintenant que je t'ai
que somos como dos mitadesqu'on est comme deux moitiés
el mundo enterole monde entier
es menos difícil de llevarest moins dur à porter
mi corazón menos doloridomon coeur moins douloureux
estoy felizje suis heureux
mi cuerpo doblado por el dolormon corps courbé par la douleur
mi rostro roza las floresmon visage effleure les fleurs
que tenía bajo mi narizque j'avais sous mon nez
y que mis ojos cansadoset que mes yeux cernés
ya no veíanne voyaient plus
por haber vividoà force d'avoir vécut
como recluidocomme des reclus
bajo mis cejas fruncidassous mes sourcils froncés
bajo el peso de mi frente fruncida para siempresous le poids de mon front plissé à tout jamais
mis ojos que había encerradomes yeux que j'avais enfermés
mis ojos congelados bajo mis párpadosmes yeux figés sous mes paupières
como esculpidos en piedra.comme sculptés dans de la pierre.
Yo, Atlas, el titán, los he liberado.Moi, Atlas, le titan, je les ai délivrés.
El gigante al que el dios del tiempo entregó a su ira.Le géant que le dieu du temps à sa colère a livré.
Yo, el hijo de Jafet, descubrí la paz,Moi le fils de Japhet, j'ai découvert la paix,
mi dolor desapareció cuando aparecistemon mal a disparu quand tu m'est apparue
y las bóvedas del cielo en un viento frenéticoet les voutes du ciel dans un vent démentiel
me hicieron un manto de sueños,m'ont fait un manteau de rêve,
manto de viento que me llevamanteau de vent qui m'enlève
lejos de este mundo de desdichas,à ce monde de malheurs,
este ave de presa que me devora el corazón.cet oiseau de proie qui me bouffe le coeur.
He cruzado los ríosJ'ai passé les cours d'eau
y he sido arrojado fueraet m'en sort en est jeté
estaba hartoj'en avais plein le dos
de soportar este mundo.de ce monde à supporter.
Yo, el hijo de Jafet,Moi le fils de Japhet
tengo las manos ocupadasj'ai les mains occupées
ocupadasoccupées
amándoteà t'aimer
por siempreà jamais
ahora.désormais.
Y las bóvedas del cieloEt les voutes du ciel
en un viento frenéticodans un vent démentiel
vieron cambiar sus polosont vu basculer leurs pôles
deslizándose bajo mis hombros.en glissant sous mes épaules.
Y ya no estaré encorvado.Et je n'irait plus vouté.
El nombre de Atlas era demasiado pesado de llevar.Le nom d'Atlas était trop lourd à porter.
Como Jacob en mi espalda,Comme Jacob sur mon dos,
he llevado mi casa, la Tierra.j'ai porté ma maison la Terre.
Por ti he soltado mi cargaPour toi j'ai lâché mon fardeau
y he tomado vuelo hacia Citera.et j'ai pris le vol pour Cithère.
Ahora que te tengoMaintenant que je t'ai
mi vida parece más clarama vie me semble plus claire
sin más Tierra que cargarplus de Terre à porter
ya no tengo ira.je n'ai plus de colère.
Ahora que te tengoMaintenant que je t'ai
mi vida parece ligerama vie me semble légère
sin más Tierra que cargarplus de Terre à porter
la Tierra ya no es mi Tierra.la Terre n'est plus ma Terre.
Me he doblado demasiado bajo su pesoJ'ai trop ployé sous son poids
lo dejo todo por ti.je laisse tout tomber pour toi.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lalanne Francis y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: