Traducción generada automáticamente
Ah! C'qu'on S'aimait
Lantier Jacques
¡Ah! ¡Cómo nos amábamos
Ah! C'qu'on S'aimait
Mi querida, el otro día al pasar por la calleMa chère, l'autre jour en passant dans la rue
Donde solíamos vivir en el sexto piso del edificioOù jadis nous logions au sixième sur la cour
Vi un letrero de 'habitación en alquiler' y se me ocurrióJ'ai vu "chambre à louer" et l'idée m'est venue
Ir a ver por un momento nuestro antiguo nido de amorD'aller r'voir un moment notre ancien nid d'amour !
Esos días lejanos pasados a tus pies,Ces jours lointains passés à vos genoux,
¿Tal vez aún te acuerdas de ellos?Peut-être encore vous en souvenez-vous ?
{estribillo){refrão)
¡Ah! ¡Cómo nos amábamos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimait, c'qu'on s'aimait tous les deux
Desde enero hasta diciembre!Du mois d'janvier jusqu'à la fin décembre !
Nadie sabrá lo felices que fuimosNul ne saura c'qu'on a été heureux
Tan cerca del cielo en nuestra pequeña habitaciónTout près du ciel dans notre petite chambre !
¡Ah! ¡Cómo nos amábamos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimait, c'qu'on s'aimait tous les deux
En el ático donde fuiste mi amante,Dans la mansarde où tu fus ma maîtresse,
Pero qué lejos está el sueño azulMais qu'il est loin le rêve bleu
de mi juventud!De ma jeunesse !
Tú hacías sombreros, yo pintabaVous faisiez des chapeaux, moi j'faisais d'la peinture
No podíamos permitirnos un bonito mobiliarioOn n'pouvait pas s'offrir un joli mobilier
Solo teníamos flores a lo largo del tejadoSeulement y avait des fleurs tout le long d'la toiture
En primavera, nuestro jardín perfumaba todo el barrioAu printemps notre jardin embaumait tout l'quartier !
Los pequeños gorriones venían a cenar con nosotrosLes petits moineaux venaient dîner avec nous
¡Nos besábamos para ponerlos celosos!On s'bécotait pour les rendre jaloux !
(estribillo)(refrão)
¡Ah! ¡Cómo nos amábamos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimait, c'qu'on s'aimait tous les deux
Tan pronto como el sol nos lo permitíaDès qu'le soleil voulait bien nous l'permettre
Para mostrar lo felices que éramosAfin d'montrer comme on était heureux
Nos abrazábamos los domingos en la ventanaOn s'enlaçait, l'dimanche à la fenêtre !
¡Ah! ¡Cómo nos amábamos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimait, c'qu'on s'aimait tous les deux
Incluso nuestros vecinos, al escuchar nuestras cariciasNos voisins même, au bruit de nos caresses
Estaban celosos, qué les importa,Etaient jaloux, tant pis pour eux,
De nuestra juventud!De notre jeunesse !
Te reirás de mí, alquilé la habitaciónTu vas rire de moi, j'ai r'loué la chambrette
La decoré como era antesJe l'ai parée ainsi qu'elle était autrefois
Si quieres volver, tu lugar está listoSi tu veux revenir ta place est toute prête
Todo está como antaño, solo faltas túTout est comme jadis, il n'y manque que toi !
Nuestros corazones heridos se entenderán mucho mejorNos cœurs blessés se comprendront bien mieux
Y, en veinte años, cuando seamos viejos...Et, dans vingt ans, lorsque nos serons vieux ...
(estribillo)(refrão)
¡Ah! ¡Cómo nos amaremos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimera, c'qu'on s'aimera tous les deux
Tus cabellos grises te harán más hermosaTes cheveux gris te rendront plus jolie
Y luego, ¿sabes qué nos hará felices?Et puis vois-tu, c'qui nous rendra heureux
¡El recuerdo de las antiguas locuras!C'est l'souvenir des anciennes folies !
¡Ah! ¡Cómo nos amaremos, los dos juntosAh ! c'qu'on s'aimera, c'qu'on s'aimera tous les deux
Reemplazaremos el amor con ternuraNous remplacerons l'amour par la tendresse
Y reviviremos junto al fuegoEt nous revivrons au coin du feu
Toda nuestra juventud!Toute notre jeunesse !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lantier Jacques y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: