Traducción generada automáticamente
La violetera
Gloria Lasso
La violetera
La violetera
Para hacer más bonita
Pour rendre plus jolie
Toda la vida
Toute la vie,
Para hacer que todo armonice
Pour que tout s'harmonise
Poética
Se poétise,
Las flores son suficientes
Des fleurs suffisent.
Sin artificios
Sans aucun artifice,
Se deleitan
Elles ravissent
Y rejuvenecer
Et rajeunissent :
Hermosas Señoritas y Señoritas
Beaux Señors et Señoritas
Dedos de la Carmencita
Des doigts de la Carmencita
Acepta estas violetas
Acceptez ces violettes.
Es la felicidad que compras
C'est du bonheur qu'on achète
¡Dios te lo devolverá!
Le bon Dieu vous le rendra !
Señores para sus señoritas
Señors pour vos Señoritas,
Llévame las flores aquí
Prenez-moi les fleurs que voilà,
Para hacer una sonrisa
Pour faire éclore un sourire,
Para hablar sin decir nada
Pour parler sans rien se dire,
¡Nada es como mi violetta!
rien ne vaut ma violetta !
Su vestido, señora
Votre robe, Madame,
Proclamo delgado
Je le proclame,
te hace una silueta
Vous fait une silhouette
Realmente coqueta
Vraiment coquette
Pero incompleto
Mais incomplète,
Lo necesitas, lo juro
Il vous faut, je le jure,
En el cinturón
A la ceinture
Un conjunto
Une parure :
Oh, mi hermosa señoría
Ô ma belle Señorita,
Dedos de la Carmencita
Des doigts de la Carmencita
Acepta mi violeta
Acceptez ma violette
En el tono de su inodoro
Au ton de votre toilette
¡Siento que se va a casar!
Je sens qu'elle se mariera !
Oh, mis hermosas señoritas
Ô mes belles Señoritas.
Hermosos Señores, y Señoritas
Beaux Señors, et Señoritas
Dedos de la Carmencita
Des doigts de la Carmencita
Vuela ciegamente
S'envolent à l'aveuglette
Sus últimas violetas
Ses dernières violettes,
Llévame las flores aquí
Prenez-moi les fleurs que voilà,
Y luego deslízalos, coqueteas
Et puis glissez-les, coquettes,
En el hueco de tus gargantas
Au creux de vos gorgerettes
¡Tu amante los envidiará!
Votre amant les enviera !
El señor parece moro
Monsieur a l'air morose,
Conozco la causa
J'en sais la cause.
No tiene compañía
Il est sans compagnie
Sin un amigo
Sans une amie
¡Y está aburrido!
Et il s'ennuie !
Para la vida sin ternura
Car la vie sans tendresse,
Y sin acariciar
Et sans caresse,
Qué tristeza
Quelle tristesse
Hermoso Señor sin Señorita
Beau Señor sans Señorita
Dedos de la Carmencita
Des doigts de la Carmencita
Acepta esa fleurette
Acceptez cette fleurette.
Esta noche en tu habitación
Ce soir dans votre chambrette
¡Me encanta que hable contigo!
D'amour elle vous parlera !
En ausencia de la señorita
A défaut de Señorita
Besa la flor aquí
Embrassez la fleur que voilà.
¡Quién sabe! tal vez en un sueño
Qui sait ! peut-être qu'en rêve
Antes de que termine la noche
Avant que la nuit s'achève
Como mujer que va a cambiar!
En femme elle se changera !
Señor, qué impaciencia
Monsieur quelle impatience,
¡Qué insistencia!
Quelle insistance !
Al igual que la gente
Tout comme les personnes
Estás sorprendida
- Ca vous étonne -
Las flores se dan a sí mismos
Les fleurs se donnent,
Aunque están a la venta
Bien qu'elles soient à vendre.
Tenemos que esperar
Il faut attendre
Para quitármelos de mí
Pour me les prendre
¡Feliz quién los recibirá!
Heureux qui les recevra !
Hermosas Señoritas y Señoritas
Beaux Señors et Señoritas
Se acabó, pero piensa que el
C'est fini, mais songez que la
La más hermosa violetas vendedora
Plus belle vendeuse de violettes
No puedo... y me arrepiento
Ne peut - et je le regrette -
¡Te daré sólo lo que ella tiene!
Vous donner que ce qu'elle a !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Gloria Lasso e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: