Traducción generada automáticamente

Courrier du coeur
Maxime Le Forestier
Correo del corazón
Courrier du coeur
Para ella, no habíamos hecho estallarPour elle, on avait pas fait sauter
Todos los cánones de la belleza.Tout les canons de la beauté.
Tan a menudo dicho,Si souvent dit,
Ella había terminadoElle avait fini
Por acostumbrarse.Par s'y faire.
Pasaba su vida en silencio,Elle passait sa vie en silence,
Como instalada en la adolescencia.Comme installée dans l'adolescence.
Un poco de aburrimiento, un poco de sueños en el aire,Un peu d'ennui, un peu de rêves en l'air,
Vivía por sus fotos a colorElle vivait pour ses photos couleurs
Y por su cuaderno morado,Et pour son cahier mauve,
Todo lleno de cartas a cantantesTout rempli de lettres à des chanteurs
Y de canciones empalagosas.Et de chansons guimauves.
Ella decía: 'Mañana cumplo quince años.Elle disait: "J'ai quinze ans demain.
Te ruego, responde con tu manoJe t'en prie, répond de ta main
Y si miento, es para complacerte.'Et si je mens, c'est pour te plaire."
Tenía un novio sin embargoElle avait un amoureux pourtant
A quien amaba de memoriaQu'elle aimait de mémoire
Porque la única que ponía al tanto,Car la seule qu'elle mettait au courant,
Era Ménie Grégoire.C'était Ménie Grégoire.
Ella decía: 'Lo amo y tengo miedo.Elle disait: "Je l'aime et j'ai peur.
A los quince años, las chicas tienen pudores.A quinze ans, les filles ont des pudeurs.
Creo en ustedes, correo del corazón.'Je crois en vous, courrier du coeur."
Parece que la vieron, en verano, una noche,Paraît qu'on la vue, l'été, un soir,
Entrar al baile y luego sentarse.Entrer au bal et puis s'asseoir.
Tan a menudo sola,Si souvent seule,
Tenía la caraElle avait la gueule
Para acostumbrarse.A s'y faire.
Parecía pensar en otra cosa,Elle semblait penser à autre chose,
Sus manos tirando de su vestido rosa,Ses mains tirant sur sa robe rose,
Rodillas juntas, pero con los ojos abiertos.Genoux serrés, mais des yeux ouverts.
Había visto cerca de su casa,Elle avait vu près de sa maison,
Pegado en las canaletas:Collé sur les gouttières:
'Aprende a bailar en diez lecciones'"Apprenez la danse en dix leçons"
Pero ella era demasiado orgullosa.Mais elle était trop fière.
Pensaba: 'Mañana cumplo treinta años.Elle pensait: "J'ai trente ans demain.
Me quedaré hasta la mañanaJe vais rester jusqu'au matin
Toda una noche en un solo vaso.'Toute une nuit dans un seul verre."
Dicen que es divertido y alegre,On dit que c'est drôle et que c'est gai,
Los confetis que llueven,Les confettis qui pleuvent,
Pero los bailes del catorce de julio,Mais les bals du quatorze Juillet,
Nunca están lejos de un río.C'est jamais loin d'un fleuve.
No estoy seguro de lo que pasó,Je suis pas sur de ce qui s'est passé,
Pero es desde ese día, sabes,Mais c'est depuis ce jour-là, tu sais,
Que hablan de ella en pasado,Qu'on parle d'elle à l'imparfait,
Sabes,Tu sais,
Que hablan de ella en pasado.Qu'on parle d'elle à l'imparfait.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: