Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 648
Letra

La nalgada

La fessée

La viuda y el huérfano, ¿qué hay más conmovedor?La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant?
Un viejo amigo de la escuela murió sin hijos,Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,
Dejando al mundo una esposa increíble,Abandonnant au monde une épouse épatante,
Fui a visitar a la desesperada.J'allai rendre visite à la désespérée.
Y luego, sin saber dónde terminar mi noche,Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée,
Le hice compañía en la capilla ardiente.Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.

Para detener sus lágrimas, para calmar sus males,Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Comencé a bromear, a decir chistes,Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
Todos los medios son buenos para el médico del alma...Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
Pronto, por la virtud de algunas travesuras,Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
La viuda se agarraba las costillas, gracias a Dios!La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
Como jorobados, ambos nos reímos.Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.

Mi pipa sobresalía un poco de mi saco.Ma pipe dépassait un peu de mon veston.
Amablemente, me animó: "¡Llénala entonces,Aimable, elle m'encouragea: "Bourrez-la donc,
Que ningún imperativo moral te detenga,Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
Si mi pobre esposo odiaba el tabaco,Si mon pauvre mari détestait le tabac,
¡Ahora el humo no le molesta!Maintenant la fumée ne le dérange pas!
¿Pero dónde diablos puse mi pitillera?"Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?"

A medianoche, con una voz dulce de serafín,A minuit, d'une voix douce de séraphin,
Me preguntó si tenía hambre.Elle me demanda si je n'avais pas faim.
"¿Lo haría volver?, agregó,"Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
Empujando la piedad hasta la inanición:De pousser la piété jusqu'à l'inanition:
¿Qué te parece una modesta cena?"Que diriez-vous d'une frugale collation?"
Y tuvimos una pequeña cena a la luz de las velas.Et nous fîmes un petit souper aux chandelles.

"Mira qué hermoso está! ¿No parece que duerme?"Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort.
Él ciertamente no me culparíaCe n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Por ahogar mi pena en un mar de champán."De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
Cuando vaciamos la segunda botella,Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,
La viuda estaba conmovida, ¡por todos los santos!La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme!
Y su mente comenzó a divagar...Et son esprit se mit à battre la campagne...

"Dios mío, qué somos en realidad!""Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous!"
Suspiró, sentándose en mis rodillas.Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
Y luego, pegando su labio al mío,Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
"Ahora estoy tranquila, dijo, tenía miedo"Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
De que, bajo tu bigote de bombero,Que, sous votre moustache en tablier de sapeur,
Escondieras coquetamente un labio leporino..."Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre..."

¡Un bigote de bombero, mi bigote, piénsalo!Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
Esta comparación merecía una nalgada.Cette comparaison méritait la fessée.
Levantando insolente sin ternura alguna,Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
Consciente de cumplir, en definitiva, con un deber,Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
Pero cerrando los ojos para no ver demasiado,Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
¡Zas! ¡Le di una mano vengativa!Paf! j'abattis sur elle une main vengeresse!

"¡Ay! ¡Me has agrietado el trasero en dos!""Aïe! vous m'avez fêlé le postérieur en deux!"
Se quejó, y bajé la cabeza, apenado,Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
Temeroso de haber golpeado demasiado bruscamente.Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
Pero luego supe, y me alegré,Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content,
Que esta situación duraba desde hacía mucho tiempo:Que cet état de choses durait depuis longtemps:
¡Mentirosa! ¡La grieta era congénita!Menteuse! la fêlure était congénitale.

Cuando levanté la mano por segunda vez,Quand je levai la main pour la deuxième fois,
El corazón ya no estaba, había perdido la fe,Le coeur n'y était plus, j'avais perdu la foi,
Sobre todo porque ella preguntó, la muy pícara:Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse:
"¿Has notado que tengo un buen trasero?"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
¡Y mi mano vengativa cayó, vencida!Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
Y el tercer golpe fue solo una caricia...Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección