Traducción generada automáticamente

La princesse et le croque-notes
Maxime Le Forestier
La princesa y las notas croco
La princesse et le croque-notes
En el pasado, en lugar del jardín esa vozJadis, au lieu du jardin que voici,
Era la zona y todo lo que subsiguienteC'était la zone et tout ce qui s'ensuit,
Barrios marginales inusualesDes masures des taudis insolites,
No ruinas romanas por un centavoDes ruines pas romaines pour un sou.
En cuanto a la fauna que habita por debajoQuant au la faune habitant la dessous
Era la flor fina, era la éliteC'était la fine fleur c'était l'élite.
La flor fina, la élite del pavimentoLa fine fleur, l'élite du pavé.
De los necesitados de los camareros de los desaprovechadosDes besogneux des gueux des réprouvés,
Mendigos que compiten con las tartasDes mendiants rivalisant de tares,
Caballos de vuelta de los suyos a la nadaDes chevaux de retour des propres au rien,
Además de una nota, un músicoAinsi qu'un croque-note, un musicien,
Un naufragio colgó de su guitarraUne épave accrochée au sa guitare.
Adoptado por este hermoso mundoAdoptée par ce beau monde attendri,
Había florecido un hadaUne petite fée avait fleuri
En medio de toda esta bajezaAu milieu de toute cette bassesse.
Como lo encontramos cerca del arroyoComme on l'avait trouvée près du ruisseau,
Abandonado en una suntuosa cunaAbandonnée en un somptueux berceau,
Por casualidad fue llamada “princesaA tout hasard on l'appelait "princesse".
¡Ahora una noche, Dios del cielo, protégenos!Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!
Aquí se levanta de rodillasLa voila qui monte sur les genoux
Desde la nota crujido y suspirar suavementementDu croque-note et doucement soupire,
Todavía se ruboriza un pocoEn rougissant quand même un petit peu:
Te amo y si quieres puedes"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
Besándome en la boca y peor aúnM'embrasser sur la bouche et même pire..."
Todo hermoso, princesa, deja de disparar un poco"- Tout beau, princesse arrête un peu ton tir,
No tengo tanta espadaJ'ai pas tellement l'étoffe du sabre,
Tienes 13 años, tengo 30 llamadasTu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent,
Gran diferencia y no tengo calorGrosse différence et je ne suis pas chaud
Para tater pajita húmeda de la mazmorraPour tater de la paille humide du cachot...
Pero tenga en cuenta que no le diría a la persona- Mais croque-note, je dirais rien au personne..."
No insistió en un tono astuto- N'insiste pas fit-il d'un ton railleur,
Primero, no eres mi tipo, y ademásD'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Mi corazón ya está tomado por un granMon coeur est déjà pris par une grande..."
Así que la princesa se fue corriendoAlors princesse est partie en courant,
Así que la princesa se fue a llorarAlors princesse est partie en pleurant,
Tristemente hemos sorteado su ofrendaChagrine qu'on ait boudé son offrande.
No hubo secuestro de un menorY a pas eu détournement de mineure,
Las notas croco-en la mañana, temprano en la mañanaLe croque-note au matin, de bonne heure,
Un inglés hilado en el carroA l'anglaise a filé dans la charrette
Los trapos se rascan la guitarraDes chiffonniers en grattant sa guitare.
Pasando por los veinte años despuésPassant par la quelques vingt ans plus tard,
Se siente como si lo sintieraIl a le sentiment qu'il le regrette.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: