Traducción generada automáticamente

La religieuse
Maxime Le Forestier
La monja
La religieuse
Todos los corazones se unen a su blanca cofia,Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
Si el cristiano sucumbe a su encanto insidioso,Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
El pagano más seguro, el ateo más honestoLe païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
A veces se dejarían llevar a creer en Dios.Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
Y los monaguillos hacen sonar sus campanillas...Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
Se dice que, bajo su cofia fatalIl paraît que, dessous sa cornette fatale
Que luce en la misa con tanta rigurosidad,Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
Esta hermanita esconde, ¡es un escándalo!Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
Una cola de caballo y rizos.Une queue de cheval et des accroche-coeurs.
Y los monaguillos se agitan en los coros...Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
Se dice que, bajo su grueso hábito de burel,Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
Lleva coquetamente medias de seda,Elle porte coquettement des bas de soie,
Volantes, frivolidades, encajes, puntillas,Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
En fin, todo lo necesario para que el diablo esté presente.Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
Y los monaguillos tienen pensamientos impuros...Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
Se dice que por la noche, ¡aquí viene algo más!Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
A la hora en que sus hermanas están sabiamente acostadasA l'heure où ses consoeurs sont sagement couchées
O recitan piadosamente paternóster,Ou débitent pieusement des patenôtres,
Ella se desviste frente a su espejo.Elle se déshabille devant sa psyché.
Y los monaguillos tienen fiebre, pobres...Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
Se dice que a su antojo se mira desnuda,Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
De frente, de perfil, e incluso, ¡ay! de espaldas,De face, de profil, et même, hélas! de dos,
Después de, sin pudor, colgar su vestimentaAprès avoir, sans gêne, accroché sa tenue
En las ramas de la cruz como en el perchero.Aux branches de la croix comme au portemanteau.
En los monaguillos se insinúa el maligno...Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
Se dice que, levantando al cielo una mirada cómplice,Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
Ella dice: 'Bravo, Señor, ¡es un bonito trabajo!'Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
Luego agrega con aún más malicia:Puis qu'elle ajoute avec encore plus de malice:
'¡La curva de la cintura, eso sí que es un hallazgo!'"La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
Y los monaguillos sufren un verdadero suplicio...Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
Se dice que a medianoche, madre querida, es peor:Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
Se escucha mezclarse, en extraños acordes,On entend se mêler, dans d'étranges accords,
La voz enamorada de los ángeles que suspiranLa voix énamourée des anges qui soupirent
Y la de la hermana gritando '¡Otra vez! ¡Otra vez!'Et celle de la soeur criant "Encore! Encore!"
Y los monaguillos, los desafortunados, sudan...Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
Y el señor cura, que estos ruidos lo perturban,Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
Se dice con razón que el valiente JesúsSe dit avec raison que le brave Jésus
Con su cabeza, ay, ya cargada de espinas,Avec sa tête, hélas. déjà chargée d'épines,
Seguramente no necesita nada más encima.N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
Y los monaguillos, asintiendo con la cabeza, opinan...Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
Todo eso son rumores falsos, chismes, tonterías,Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
Calumnias bajas esparcidas por Satanás.De basses calomnies par Satan répandues.
No hay más rizos bajo la blanca cofiaPas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
Que una cabeza rapada, no hay cola de caballo.Que de queue de cheval, mais un crâne tondu.
Y los monaguillos hacen muecas...Et les enfants de choeur en font, une binette...
No hay inclinaciones perturbadoras en este corazón rigorista,Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
Bajo este austero hábito no hay cintas sospechosas.Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Nunca veremos el cuerno en la frente de Cristo,On ne verra jamais la corne au front du Christ,
El afortunado en su cruz puede dormir en paz,Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
Y los monaguillos se masturban, muy tristes...Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: