Traducción generada automáticamente

Le fantôme
Maxime Le Forestier
El fantasma
Le fantôme
Era tembloroso, era perturbador,C'était tremblant, c'était troublant,
Estaba vestido con una sábana blanca,C'était vêtu d'un drap tout blanc,
Presentaba todos los síntomas,Ça présentait tous les symptômes,
Todos los aspectos de la visión,Tous les dehors de la vision,
Los falsos aires de la aparición,Les faux airs de l'apparition,
En una palabra, era un fantasma!En un mot, c'était un fantôme!
Con su forma de avanzar,A sa manière d'avancer,
Con su manera de balancearA sa façon de balancer
Las caderas un tanto convexas,Les hanches quelque peu convexes,
Comprendí que estaba tratandoJe compris que j'avais affaire
Con alguien del tipo que prefiero:A quelqu'un du genre que je préfère:
Un fantasma del bello sexo.A un fantôme du beau sexe.
"Soy un pequeño Pulgarcito perdido,"Je suis un petit poucet perdu,
Me dijo con voz melancólica,Me dit-elle, d'une voix morfondue,
Un pobre fantasma desorientado.Un pauvre fantôme en déroute.
Ninguna señal de las luces parpadeantes,Plus de trace des feux follets,
Ninguna señal de los huesitosPlus de trace des osselets
Que había marcado en mi camino!"Dont j'avais jalonné ma route!"
"Poetas sin inspiración"Des poètes sans inspiration
Habrán tomado - ¡qué aberración! -Auront pris - quelle aberration! -
Mis luces parpadeantes por estrellas.Mes feux follets pour des étoiles.
Pobres perros policíasDe pauvres chiens de commissaire
Habrán mordido - ¡qué desgracia! -Auront croqué - quelle misère! -
Mis huesitos bien rellenos de tuétano."Mes osselets bien garnis de moelle."
"A la hora en que el gallo cante,"A l'heure où le coq chantera,
Luciré bien con mi sábanaJ'aurai bonne mine avec mon drap
Llena de falsos pliegues y costuras!Hein de faux plis et de coutures!
Y en este siglo profano dondeEt dans ce siècle profane où
La gente ya no cree mucho en nosotros,Les gens ne croient plus guère à nous,
Gritarán impostura."On va crier à l'imposture."
Yo, que lloro por un gato perdido,Moi, qu'un chat perdu fait pleurer,
Pueden imaginar lo apretado que tenía el corazónPensez si j'eus le coeur serré
Ante el apuro del fantasma.Devant l'embarras du fantôme.
"Vengan, dije tomando su mano,"Venez, dis-je en prenant sa main,
Déjenme mostrarles el camino,Que je vous montre le chemin,
Déjenme llevarlos a casa."Que je vous reconduise at home"
La historia terminaría aquí,L'histoire finirait ici,
Pero la brisa, y le agradezco,Mais la brise, et je l'en remercie,
Levantó la sábana de mi compañera...Troussa le drap de ma cavalière...
Dama, faltaban algunos huesitos,Dame, il manquait quelques osselets,
Pero el resto, lejos de ser feo,Mais le reste, loin d'être laid,
Era de una gracia singular.Était d'une grâce singulière.
Mi Cupido, que en ese entoncesMon Cupidon, qui avait la
Tenía la flecha fácil,Flèche facile en ce temps-là,
Acertó y, con fuego en las sienes,Fit mouche et, le feu sur les tempes,
Invité, astutamente,Je conviai, sournoisement,
A la bella a venir un momentoLa belle à venir un moment
A ver mis íconos, mis grabados...Voir mes icônes, mes estampes...
"Mi querido, dijo ella, ¡estás loco!"Mon cher, dit-elle, vous êtes fou!
Tengo dos mil años más que tú..."J'ai deux mille ans de plus que vous..."
- El tiempo, señora, ¿qué nos importa! -- Le temps, madame, que nous importe! -
Poniendo al fantasma bajo mi brazo,Mettant le fantôme sous mon bras,
Bien envuelto en su sábana,Bien enveloppé dans son drap,
¡Hacia mi hogar la llevo!Vers mes pénates je l'emporte!
Bueno, caballeros, que se sepa:Eh bien, messieurs, qu'on se le dise:
Estas bellas damas de antañoCes belles dames de jadis
Son unas traviesas diabólicas,Sont de satanées polissonnes,
Más expertas en el amorPlus expertes dans le déduit
Que ciertas damas de hoy en día,Que certaines dames d'aujourd'hui,
Y no quiero mencionar a nadie!Et je ne veux nommer personne!
Al amanecer me despertaron,Au petit jour on m'a réveillé,
Sacudían mi almohadaOn secouait mon oreiller
Con un entusiasmo lleno de promesas.Avec une fougue pleine de promesses.
Pero, ¡adiós a las delicias de Capua!Mais, foin des dédices de Capoue!
Era mi padre gritando: "¡Levántate!C'était mon père criant: "Debout!
¡Por los dioses, te vas a perder la misa!"Vains dieux, tu vas manquer la messe!"



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: