Traducción generada automáticamente

Le pluriel
Maxime Le Forestier
El plural
Le pluriel
Querido señor, me dijeron, eres otro,"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre",
Cuando me negué a subir a su tren.Lorsque je refusai de monter dans leur train.
Sí, sin duda, pero yo no soy el buen apóstol,Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre,
Yo no necesito a nadie para ser uno.Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un.
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
En los nombres de los que se van, no verán el mío.Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.
¡Dios! ¡Cuántas procesiones, monótonos, grupos,Dieu! que de processions, de monomes, de groupes,
Cuántas reuniones, diversos cortejos, -Que de rassemblements, de cortèges divers, -
Cuántas ligas, cuántas pandillas, cuántas jaurías, cuántas tropas!Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!
Para tal inventario se necesitaría un Prévert.Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert.
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Entre los gritos de los lobos, no se escucha el mío.Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien.
Sí, la causa era noble, era buena, era hermosa!Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Estábamos enamorados, la tomamos por esposa.Nous étions amoureux, nous l'avons épousée.
Deseábamos ser felices todos juntos con ella,Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle,
Éramos demasiados, la despeinamos.Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée.
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Entre los nombres de los elegidos, no verán el mío.Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien.
Soy aquel que pasa junto a las fanfarriasJe suis celui qui passe à côté des fanfares
Y canta en voz baja una pequeña canción rebelde.Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.
Les digo a estos señores que mis notas asustan:Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent:
¡Tan músico como ustedes, montón de ruidosos!"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
En las filas de los atriles, no verán el mío.Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.
Para abrazar a la dama, si hay que ser doce,Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze,
Prefiero divertirme solo, ¡carajo!J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
Soy aquel que se mantiene alejado de las orgías.Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes.
¿Es el obelisco monolítico, sí o no?L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
En el haz de falos, no verán el mío.Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.
No celoso ni un ápice de los muertos de las hecatombes,Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes,
Espero ser lo suficientemente grande para irme solo.J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul.
No quiero que me ayuden a bajar a la tumba,Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe,
Comparto cualquier cosa, menos mi mortaja.Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.
El plural no vale nada para el hombre y tan pronto comoLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
Somos más de cuatro, somos una banda de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Banda aparte, caray, esa es mi regla y la mantengo.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
En el haz de tibias, no verán las mías.Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: