Traducción generada automáticamente

Les amours d'antan
Maxime Le Forestier
Los amores de antaño
Les amours d'antan
Mira, mis amores de antaño eran de la clase trabajadora:Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette:
Margot, la blanca codorniz, y Fanchon, la costurera...Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette...
Sin la menor nobleza, disculpen la modestia,Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu,
Eran, me dirán, gracias plebeyas,C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
ninfas del arroyo, Venus de la barrera...Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière...
Mi príncipe, uno tiene las damas de antaño que puede tener...Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...
Porque el corazón a los veinte se posa donde el ojo se posa,Car le coeur à vingt ans se pose ou l'oeil se pose,
El primer cotillón que aparece te impresiona,Le premier cotillon venu vous en impose,
La más humilde pastora es un pedazo de reina.La plus humble bergère est un morceau de roi.
Faltaban marquesas, conocimos a la criada,Ça manquait de marquise, on connut la soubrette,
Falta de flor de lis, tuvimos la margarita,Faute de fleur de lys on eut la pâquerette,
En primavera Cupido dispara a todo lo que ve...Au printemps Cupidon fait flèche de tous bois...
Nos encontrábamos con la bella en las Pulgas, los domingos:On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche:
"Te gusto, me gustas..." y todo estaba en la manga,"Je te plais, tu me plais..." et c'était dans la manche,
Y los grandes sentimientos no estaban de moda.Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
"Te gusto, me gustas... Ven, bello militar...""Je te plais, tu me plais... Viens donc, beau militaire..."
En un tren de cercanías nos íbamos a Citera,Dans un train de banlieue on partait pour Cythère,
Ni siquiera era necesario llevar el corazón...On n'était pas tenu même d'apporter son coeur...
Mimi, a primera vista, no parecía gran cosa,Mimi, de prime abord, payait guère de mine,
Seguramente en su peletería desconocían la armiño,Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine,
Su vestimenta no salía del taller de un dios...Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu...
Pero cuando, sobre el molino de la Galette,Mais quand, par-dessus le moulin de la Galette,
Ella arrojaba para ti su sencilla vestimenta,Elle jetait pour vous sa parure simplette,
Era Psique entera la que te saltaba a los ojos.C'est Psyché tout entiere qui vous sautait aux yeux.
En la segunda cita a veces no había nadie,Au second rendez-vous y'avait parfois personne,
Ella había fallado, la pequeña amazona,Elle avait fait faux bond, la petite amazone,
Pero no era motivo para colgarse...Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant...
La margarita comenzada con Suzette,La marguerite commencée avec Suzette,
Se terminaba de deshojar con LisetteOn finissait de l'effeuiller avec Lisette
Y el amor encontraba su satisfacción de todos modos.Et l'amour y trouvait quand-même son content.
Eran, me dirán, gracias plebeyas,C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières,
ninfas del arroyo, Venus de la barrera,Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière,
Pero eran mis amores, disculpen la modestia,Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu,
Manon, Mimi, Suzon, Musette,Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette,
Margot, la blanca codorniz, y Fanchon, la costurera,Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette,
Mi príncipe, uno tiene las damas de antaño que puede tener...Mon prince, on a les dames du temps jadis qu'on peut...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maxime Le Forestier y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: