Traducción generada automáticamente

Les nouveaux-nés
Félix Leclerc
Les nouveaux-nés
Le vieux écoutait le tapageQue faisait la cloche du village,On lui dit que c'était pour fêterL'arrivée de l'enfant nouveau-néLe vieux salua le paysageEt dit : moi, je pars en voyage.Parti sans adieu, sans bagage,On le trouva au bord d'un marécagePieusement couché dans les herbagesMort et beau comme une image...Il dormait comme un enfant sageEn route au-dessus des nuages.Les cloches se sont mises à sonnerPour le vieux qui avait trépasséQui, galamment, sa place avait donnéA l'enfant nouvellement néLes cloches sonnaient en folieL'entrée d'un mioche en paradis.Ding-dong-dong, ding-dong-dong,Ding-dong-dong, ding-dong-dongLes cloches sonnaient en folieL'entrée d'un mioche en paradis.
Los recién nacidos
El viejo escuchaba el alboroto
Que hacía la campana del pueblo,
Le dijeron que era para celebrar
La llegada del recién nacido.
El viejo saludó al paisaje
Y dijo: yo me voy de viaje.
Partió sin despedida, sin equipaje,
Lo encontraron al borde de un pantano
Piadosamente acostado en los pastizales
Muerto y hermoso como una imagen...
Dormía como un niño sabio
En camino sobre las nubes.
Las campanas empezaron a sonar
Por el viejo que había fallecido
Que, galantemente, había cedido su lugar
Al recién nacido.
Las campanas sonaban enloquecidas
La entrada de un chiquillo al paraíso.
Ding-dong-dong, ding-dong-dong,
Ding-dong-dong, ding-dong-dong
Las campanas sonaban enloquecidas
La entrada de un chiquillo al paraíso.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Félix Leclerc y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: