Traducción generada automáticamente

Reims
Les Bien-Aimés
Reims
Reims
Quizás el jueves te compraré esos zapatosJeudi peut-être je t’achèterais ces chaussures
Tan bonitos y demasiado caros para míSi jolies et trop chères pour moi
El viernes, entonces, pagaré las facturasVendredi du coup je règlerai les factures
El sábado saldré contigoSamedi je sors avec toi
Pero el próximo miércoles, no iré a ReimsMais mercredi prochain, je n’irais pas à Reims
De hecho, en Reims nadie vaD’ailleurs à Reims personne n’y va
No necesitan nada, los cementerios de provinciasIls n’ont besoin de rien, les cimetières de provinces
Nada, y mucho menos de míDe rien, mais encore moins de moi
El domingo pasará arrastrándose entre cuatro paredesDimanche passera à trainer entre quatre murs
El lunes iré al cineLundi j’irais au cinéma
El martes ya no sé,Mardi je sais plus,
Lo único de lo que estoy seguroLa seule chose dont je sois sûr
Es que el miércoles, estaré aquíC’est que mercredi, je suis là
Porque el miércoles, qué más da, no iré a ReimsCar mercredi tant pis, je n’irais pas à Reims
A lavar la tumba, a poner flores en las piedrasLaver la tombe, fleurir les pierres
Después de todo, el miércoles, si llueve sobre la provinciaAprès tout mercredi, s’il pleut sur la province
La lluvia limpiará el cementerioLa pluie nettoiera le cimetière
No iré, tengo demasiado que hacer, lo juroJe n’irais pas, j’ai bien trop à faire, je le jure
Estoy enfermo, me resfriaréJe suis malade, je prendrai froid
En Reims pronostican para el miércoles, un mercurioOn prévoit à Reims pour mercredi, un mercure
Cayendo bajo cero, por esoChutant sous zéro c’est pourquoi
El miércoles aviso, no iré a ReimsMercredi je préviens, je n’irais pas à Reims
Reims es demasiado triste bajo el fríoReims est trop triste sous les frimas
El miércoles es seguro, el tren hacia la provinciaMercredi c’est certain, le train pour la province
Atravesará el invierno sin míTraversera l’hiver sans moi
Porque el miércoles, está decididoCar mercredi, c’est dit
No iré a ReimsJe n’irais pas à Reims
Donde la tierra se alimenta de tiOù la terre se repait de toi
Dios mío, cómo envidio a esa tierra de provinciaMon dieu, comme je l’envie cette terre de province
Que sostiene tu cuerpo entre sus brazosQui sert ton corps entre ses bras



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Bien-Aimés y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: