Traducción generada automáticamente
Ma Fille
Les Ogres de Barback
Mi hija
Ma Fille
Cavé la tierra, corté la luna
J'ai creusé la terre, j'ai découpé la lune
Luego rayó el sol caminando en el espacio
Puis gratté le soleil en marchant sur l'espace...
Sabes, hija, ¡no pude encontrar nada mejor!
Sais-tu, ma fille, je n'y ai rien trouvé de mieux !
Caminé por los cubos de basura, sumergí en la alcantarilla
J'ai foulé les poubelles, trempé dans les égouts
Hice catacumbas como los cuatro extremos
J'ai fait les catacombes pareilles aux quatre bouts
De todos los rincones de la tierra, de las llanuras y del desierto
De tous les coins de terre, des plaines et du désert
Montañas o mares, cerca de los continentes
Des montagnes ou des mers, tout prés des continents
Vi allí, mi hija, el verano y la primavera
J'y ai vu, ma fille, l'été et le printemps
Otoño e Invierno
L'automne et puis l'hiver
La niebla en el océano, una tormenta furiosa
La brume sur l'océan, un orage en colère
Un vuelo de cormoranes, millones de gotas efímeras de agua, viento
Un vol de cormorans, des millions éphémères de gouttes d'eau, du vent...
¿Ves, hija? ¡No he visto nada mejor!
Vois-tu, ma fille, je n'y ai rien vu de mieux !
Allí, almas tontas que lucharon por poco
Là, des âmes imbéciles qui se battaient pour peu
Y otros más tranquilos que me dieron tiempo
Et d'autres plus tranquilles qui m'ont offerts du temps
Mantuve el olor de una especia que se quema
J'en ai gardé l'odeur d'une épice qui grille
He probado el sabor cuando el fuego brilla
J'ai goûté la saveur lorsque le feu pétille
Cuando el fuego divino, bajo un cielo brillante
Lorsque le feu divin, sous un ciel qui brille
Mil estrellas fugaces, una mano en mi mano
De mille étoiles filantes, d'une main dans ma main
Para una noche amarga, trae pretencioso
Pour une nuit pétante, amène prétentieux
La envidia de otra vida, la voluntad discreta
L'envie d'une autre vie, la volonté discrète
Para finalmente aterrizar, para olvidar las conquistas
De se poser enfin, d'oublier les conquêtes
Y huye del camino
Et fuir le chemin...
Te lo digo, hija, ¡no he hecho nada mejor!
Je te le dis, ma fille, je n'y ai rien fait de mieux !
Y luego volví y seguí adelante
Et puis je suis reparti continuer sans arrêt
Para buscar los trenes, para girar la tierra
A fouiller dans les trains, à retourner la terre
Perder las mañanas para ver en todas las gafas
A perdre des matins à voir dans tous verres
Si el alcohol se aburre para estar seguro de gusto
Si l'alcool s'ennuie pour être sûr du goût,
del gusto de mi disgusto
du goût de mon dégoût
Cuando la borrachera huyó, me encontré
Quand l'ivresse s'enfuit, je me suis retrouvé
de la situación divertida a otros más violentos
de situation drôles à d'autres plus violentes
Príncipe y luego poeta, vagabundo y callejón sin salida
Prince et puis poète, clochard et sans issue
Iletrado perdido, indeciso rey del mundo
Paumé analphabète, roi du monde indécis
Para hacer la felicidad a las personas más pequeñas
De rendre le bonheur à des gens plus petits
Para revelar el horror de una vida deshonesta
D'y dévoiler l'horreur d'une vie malhonnête
He agarrado la piel más sensual con mis dedos
J'ai frôlé de mes doigts les peaux les plus sensuelles
Intenté aleatoriamente para el amor eterno
J'ai tenté au hasard pour l'amour éternel
Pasando por los barrios donde viven las estrellas
Traînant dans les quartiers où vivent les étoiles
¿Quién me enseñó, decepcionado, que siendo superficial
Qui m'ont appris, déçues, qu'être superficiel
Adecuado para el culo en una decoración de miel
Convive pour le cul dans un décor de miel
Conocimiento en seda, lujo e importancia
Le savoir dans la soie, le luxe et l'importance
Detrás de cada uno para sí mismo todavía se esconde el sufrimiento
Derrière chacun pour soi cache encore la souffrance
Los saludé y luego volví a huir
Je les ai salués et là encore j'ai fui
Me refugié, encerrado para siempre
Je me suis réfugié, enfermé pour de bon
Pensamientos, ideas, cultura
Des pensées, des idées, la culture à foison
He estado despertando noches para revisar
J'en ai veillé des nuits à passer en revue
Los colores de mi vida, me di cuenta de mí mismo
Les couleurs de ma vie, je me suis aperçu
Al final del balance, si tuvo éxito
Au terme du bilan, si c'était réussi
Que hablo diez idiomas, tengo al alcance de la mano
Que je parle dix langues, j'ai sur le bout des doigts
Cultura y leyes y esa mano que se enreda
La culture et les lois et cette main qui tangue
Para poner en papel todas estas palabras inútiles
A coucher au papier tous ces mots inutiles
Donde hablo de mí mismo para hablarme de ti
Où je parle de moi pour me parler de toi
Para poner todas estas palabras inútiles en el papel
A coucher au papier touts ces mots inutiles
Donde estoy hablando de mí mismo para hablarme de ti
Où je parle de moi pour me parler de toi...
¡Donde estoy hablando de mí mismo para hablar mejor de ti!
Où je parle de moi pour mieux parler de toi !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Ogres de Barback e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: