Traducción generada automáticamente

Solène De Grenobles
Les Ogres de Barback
Solène De Grenobles
Solène De Grenobles
Les contaré así, si hubiera sido una chica bonita. Todos los chicos grandes, todos los chicos guapos, los habría tenido a mis pies.J'vous l'raconte comme ça, si j'avais été jolie fille. Tous les grands mecs, tous les beaux gars, j'les aurais pris entre mes quilles.
Hubiera convertido mi cama en una especie de banco público donde se puede sentar a pasar un buen rato. Porque en realidad, para esos chicos guapos la vida es demasiado fácil. Solo tienen que chasquear los dedos para atrapar a chicas bonitas, pero a mí, que nadie nota en la calle. He perdido mi alma y de amor ni hablar.J'aurais fait de mon lit une sorte de banc public où l'on peut s'asseoir pour prendre du bon temps. Car en fait, pour ces beaux gars la vie est beaucoup trop facile. Suffit qu'ils claquent du doigt pour qu'ils attrapent de belles filles, mais moi qu'on, dans la rue, ne remarque pas. Mon âme je l'ai perdue et mon amour n'en parlons pas.
Y si por casualidad o desgracia, algunos hombres han robado mi corazón. Es sin despedidas, pero justo a tiempo se llevaron toda mi felicidad. Habría hecho cualquier cosa por ellos, yo, habría hecho cualquier cosa, yo, pero al hacer cualquier cosa, bah... todos esos hombres ya no están aquí...Et si par chance ou par malheur, quelques hommes ont croqué mon cœur. C'est sans adieux, mais pile à l'heure qu'ils ont tout pris de mon bonheur. J'aurais tout fait moi pour eux, moi, j'aurais fait n'importe quoi, moi, mais à faire n'importe quoi, bah... tous ces hommes ne sont plus là...
Y si ya no puedo llorar, si ya no puedo mirar nada, sin que mi corazón piense en ellos, ¿qué voy a hacer con mis ojos?Et si je n'peux plus pleurer, si je n'peux plus rien regarder, sans que mon cœur ne pense à eux, que vais-je donc faire de mes yeux ?
Ah, ¡pero sí! Tal vez venderlos, como vendí mis manos. Que solo esperaban a aquel que nunca regresó.Ah, mais si ! Peut-être les vendre, comme j'ai vendu mes mains. Qui ne faisaient plus qu'attendre celui qui jamais ne revient.
Oh Dios, perdóname, quisiera ser una diablesa. Lo poco que queda de mi fe, te lo cambio por una caricia y mil hombres de otros lugares que se arrodillan ante mí, y que solo piensan en colgarse de mi cuello. Una diablesa, una traidora, la reina del adulterio, la chica fácil de lindas nalgas, poco me importan los comentarios. Me acuesto por un centavo, un poema, un cumplido, me acuesto y es gratis y pongo todo mi talento. Si me quedo una semana, dos o tres horas, dos minutos. Mucho antes del primer te amo, ya estoy como una prostituta recorriendo las calles, buscando otra historia que solo tendrá como continuación mi eterna huida. Y si el otro se queda llorando, yo estoy más que contenta, la vida no me ha dado nada, siempre he estado en la búsqueda. Es una venganza fácil, no puedo disfrutarla. Porque solo las chicas bonitas toman un corazón para jugar con él.Ô mon Dieu pardonne moi, je voudrais être une diablesse. Le peu qu'il reste de ma foi, je te l'échange contre une caresse et mille hommes venus d'ailleurs qui se mettent à mes genoux, et qui ne pensent d'ailleurs qu'à se pendre à mon cou. Une diablesse, une traîtresse, la reine de l'adultère, la fille facile aux belles fesses, peu m'importent les commentaires. Je me couche pour un sou, un poème, un compliment, je me couche et c'est gratuit et j'y mets tout mon talent. Si je reste uune semaine, deux ou trois heures, deux minutes. Bien avant le premier je t'aime, je suis déjà comme une pute à parcourir les trottoirs, à chercher une autre histoire qui n'aura d'autre suite que mon éternelle fuite. Et si l'autre reste à pleurer je n'en suis que plus contente, moi la vie ne m'a rien donné, j'ai toujours été dans l'atteinte. C'est une vengeance facile, je ne pourrais en profiter. Car il n'y a que les belles filles qui prennent un cœur pour en jouer.
Adoraría el silencio, rompería las palabras de amor, haría por eso, creo, mucho más de lo que se pueda devolver. Y esta canción que es un pecado, no la cantaré, solo me recuerda que he desperdiciado mi vida por ti... Pero les cuento así, si hubiera sido una chica bonita, pero lamentablemente, no lo soy...J'adorerais le silence, je briserais les mots d'amour, je ferais pour ça, je pense, bien plus que l'on ne puisse en retour. Et cette chanson qui est un pêché, je ne la chanterai pas, elle ne fait que me rappeler que j'ai gâché ma vie pour toi... Mais j'vous l'raconte comme ça, si j'avais été jolie fille, mais hélas, je n'le suis pas...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Ogres de Barback y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: