Traducción generada automáticamente

Au café du canal
Les Ogres de Barback
Im Café am Kanal
Au café du canal
Bei der hübschen Rosette im Café am KanalChez la jolie Rosette au café du canal
Auf dem Stamm der Linde, die den Ball beschatteteSur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Konnte man lesen unter zwei verschlungenen HerzenOn pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Hier kann man seine Küsse mitbringenIci on peut apporter ses baisers
Ich, meine Küsse hatte ich verlorenMoi, mes baisers je les avais perdus
Und ich glaubte schon, alles geküsst zu habenEt je croyais déjà avoir tout embrassé
Doch ich wusste nicht, dass du gekommen warstMais je ne savais pas que tu étais venue
Und dass dein neuer Mund damit bedeckt warEt que ta bouche neuve en était tapissée
Das Glück hatte mir bis hierher nicht gelächeltLa chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
Über meinem Wiege beugten sich die Feen nicht vielSur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Und jedes Mal, wenn ich in ein Brennnesselfeld fielEt chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
War da eine Wespe, die mich in den Nacken stachY avait une guêpe pour me piquait dans le cou
Doch mein Glück ist heute hierPourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Unter dem grünen Laub deiner geschwungenen WimpernSous la tonnelle verte de tes cils courbés
Als du mich zum ersten Mal ansahstQuand tu m'as regardé pour la première fois
Begann meine alte Freiheit zu taumelnMa vieille liberté s'est mise à tituber
Wir waren allein auf der Welt in diesem belebten BallNous étions seul au monde dans ce bal populeux
Und in einer einzigen Hand hielt ich deine Taille gefangenEt dans une seule main j'emprisonnais ta taille
Deine Brüste drückten die Falten deines blauen MiedersTes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Sie hätten fast die Schlacht gewonnenIls ont bien failli gagner le bataille
Ich liebe den Himmel, weil er in deinen Augen istJ'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Ich liebe den Vogel, weil er deinen Namen kenntJ'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Ich liebe dein Lachen und all diese seltsamen WorteJ'aime ton rire et tous ces mots curieux
Die du mir ins Revers meines Anzugs flüsterstQue tu viens murmurer au col de mon veston
Und ich sehe deine Hände auf deiner Brust verschränktEt je revois tes mains croisées sur ta poitrine
Deine Kleider auf einen Stuhl am Fuß des Bettes geworfenTes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Dein armes Herz machte kleine SardinenhüpfungenTon pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Als ich meinen Kopf gegen es legteQuand j'ai posé ma tête contre lui
Gott, du dankst Gott, das ist von dirDieu, tu remercies Dieu ça c'est de toi
Aber meine Liebe zu dir ist um einiges stärkerMais mon amour pour toi est autrement plus fort
Konnte Gott etwa die ganze Nacht neben dir schlafenEst-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Ohne deinen Körper zu berührenPendant toute une nuit sans toucher à ton corps
Bei der hübschen Rosette im Café am KanalChez la jolie Rosette au café du canal
Auf dem Stamm der Linde, die den Ball beschatteteSur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Konnte man lesen unter zwei verschlungenen HerzenOn pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Hier kann man seine Küsse mitbringenIci on peut apporter ses baisers



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Ogres de Barback y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: