Traducción generada automáticamente

Au café du canal
Les Ogres de Barback
En el café del canal
Au café du canal
Chez la Pretty Rosette en el Canal CaféChez la jolie Rosette au café du canal
En el tronco del tilo sombreando la bolaSur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Se podía leer bajo dos corazones entrelazadosOn pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Aquí puedes traer tus besosIci on peut apporter ses baisers
Perdí mis besosMoi, mes baisers je les avais perdus
Y pensé que lo había besado todoEt je croyais déjà avoir tout embrassé
Pero no sabía que vendríasMais je ne savais pas que tu étais venue
Y que tu nueva boca estaba tapizada con ellaEt que ta bouche neuve en était tapissée
Suerte hasta ahora no me había sonreídoLa chance jusqu'ici ne m'avait pas souri
En mi cuna las hadas no se inclinaron muchoSur mon berceau les fées se penchaient pas beaucoup
Y cada vez que caía en un cuadrado de ortigasEt chaque fois que je tombais dans un carré d'orties
Había una avispa para robarme el cuelloY avait une guêpe pour me piquait dans le cou
Sin embargo, mi suerte hoy ella está allíPourtant ma chance aujourd'hui elle est là
Bajo el árbol verde de tus pestañas curvasSous la tonnelle verte de tes cils courbés
Cuando me miraste por primera vezQuand tu m'as regardé pour la première fois
Mi vieja libertad comenzó a tropezarMa vieille liberté s'est mise à tituber
Estábamos solos en el mundo en esta bola llena de genteNous étions seul au monde dans ce bal populeux
Y en una mano estaba encarcelando tu cinturaEt dans une seule main j'emprisonnais ta taille
Tus pechos estaban empujando los pliegues de tu corpiño azulTes seins poussaient les plis de ton corsage bleu
Casi ganan la batallaIls ont bien failli gagner le bataille
Me encanta el cielo porque está en tus ojosJ'aime le ciel parce qu'il est dans tes yeux
Me encanta el ave porque sabe tu nombreJ'aime l'oiseau parce qu'il sait ton nom
Me encanta tu risa y todas esas palabras curiosasJ'aime ton rire et tous ces mots curieux
Que vengas a susurrar en el cuello de mi sacoQue tu viens murmurer au col de mon veston
Y veo tus manos cruzadas en tu pechoEt je revois tes mains croisées sur ta poitrine
Tu ropa tirada en una silla al pie de la camaTes habits jetés sur une chaise au pied du lit
Tu pobre corazón estaba dando pequeños saltos de sardinaTon pauvre cœur faisait des petits bonds de sardine
Cuando puse mi cabeza contra élQuand j'ai posé ma tête contre lui
Dios, gracias a Dios que es de tu parteDieu, tu remercies Dieu ça c'est de toi
Pero mi amor por ti es más fuerteMais mon amour pour toi est autrement plus fort
¿Podría Dios haber dormido contigo?Est-ce que Dieu aurait pu dormir auprès de toi
Toda una noche sin tocar tu cuerpoPendant toute une nuit sans toucher à ton corps
Chez la Pretty Rosette en el Canal CaféChez la jolie Rosette au café du canal
En el tronco del tilo sombreando la bolaSur le tronc du tilleul qui ombrageait le bal
Se podía leer bajo dos corazones entrelazadosOn pouvait lire sous deux cœurs entrelacés
Aquí puedes traer tus besosIci on peut apporter ses baisers



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Ogres de Barback y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: