Traducción generada automáticamente

Le Coeur En Chrysanthème
Les Tit' Nassels
Corazón en Crisantemo
Le Coeur En Chrysanthème
Era una noche tranquila, en las calles de mi ciudadC’était un soir tranquille, dans les rues de ma ville
La luna brillaba llena y hermosa, sin embargo tenía el corazón en crisantemoLa lune était pleine et belle, pourtant j’avais le cœur en chrysanthème.
En el atrio de la capilla, dormían las golondrinasSur le parvis d’la chapelle, dormaient les hirondelles
En medio de la noche, observé pasar toda mi vidaAu milieu de la nuit, j’ai r’gardé défiler toute ma vie
Escuchándome desgarrar la voz, en esos baresA m’entendre m’déchirer la voix, dans ces bistrots
Viendo cómo vomitaba mis tripas, para un grupo de borrachosA m’r’garder dégobiller mes tripes, pour une bande de poivrots
Los faroles se empujaban, en el estruendo del veranoLes lampadaires s’bousculaient, dans le fracas de l’été
Los autos se iban en un falso caos gemeloLes voitures s’en allaient dans un faux chaos géminé
Entonces la noche tomó el control, ofreciéndome así su virtudAlors la nuit prit le dessus, m’offrant ainsi sa vertu
Para dejarme caer mejor, en un terrible juego de espejosPour mieux me laissait choir, dans un effroyable jeu de miroirs
Donde veía mis manos aún, jugar tan fuerteOù je voyais mes mains encore, jouer si fort
Siempre en el mismo escenario, ahogando mis remordimientosToujours dans le même décor, à noyer mes remords
Las calles estaban vacías, las aceras me retorcían el estómagoLes ruelles étaient vides, les trottoirs m’tordaient l’bide
Y en una esquina sin salida, mis pensamientos comenzaron a nadarEt au coin d’une impasse, mes pensées ont commencé leur brasse
Sentado en la plaza del mercado, las estrellas brillaban en el cieloAssis sur la place du marché, dans l’ciel les étoiles s’détachaient
Mi corazón latía más rápido, mis emociones escapabanMon cœur battait plus vite, mes émotions prenaient la fuite
Para repetirme una última vez ¡mírate!Pour m’répéter une dernière fois regarde-toi!
Para explicarme una vez más, ¡esto no es para ti!Pour m’expliquer encore une fois c’est pas pour toi!
El silencio seductor, que me apretaba el corazónLe silence aguicheur, qui me pressait le cœur
Había encontrado la grieta en el tumulto de mis represaliasAvait trouvé la faille dans le chahut de mes représailles
Él lo había entendido todo, él, mi mejor amigoIl avait tout compris, lui mon meilleur ami
Con la ayuda del viento, me susurró suavemente:Avec l’aide du vent, il m’a soufflé tout doucement:
Ve a gritar en todos esos bares, esas pocas palabrasVa donc gueuler dans tous ces bistrots, ces quelques mots
Verás que el mundo es hermoso, que el mundo es hermosoTu verras que le monde est beau, que le monde est beau
Aunque esté lleno de gente sin opiniónMême s’il est rempli de badauds sans opinion
Aunque hablen a tus espaldas, todos esos jefesMême s’ils s’en font sur ton dos, tous ces patrons
Hay todos aquellos que, como tú, necesitan tus palabrasY a tous ceux qui ont comme toi, besoin de tes mots
Que te desgarran la voz, para soltar su cargaQue tu t’égosilles la voix, pour lâcher leur fardeau
Era una noche tranquila, en las calles de mi ciudadC’était un soir tranquille, dans les rues de ma ville
La luna brillaba llena y hermosa, sin embargo tenía, el corazón, en crisantemoLa lune était pleine et belle, pourtant j’avais, le cœur, en chrysanthème



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Les Tit' Nassels y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: