Traducción generada automáticamente

Abuelita, Qué Hora Son
Libertad Lamarque
Mamie, Quelle Heure Est-il ?
Abuelita, Qué Hora Son
La chère vieille dame passait toute la journéeLa querida viejecita se pasaba todo el día
Pensant et silencieuse, adossée au fauteuilPensativa y silenciosa recostada en el sillón
Le visage pâle, les cheveux blancs et le peignoir qui l'habillaitBlanco el rostro, el cabello y el batón que la vestía
Elle ressemblait à une sculpture plongée dans la mélancolieSemejaba una escultura puesta en la melancolía
Dans un coin de la salle à mangerDel un rincón del comedor
Ses trois petits-enfants, les joyeux, trois anges enjouésSus tres nietos los risueños, tres alegres angelitos
Des anges avec un visage plus éclatant que le soleilAngelitos con la cara más espléndida que el Sol
Ils l'entouraient de plaisirs infinisEllos solo la rodeaban de placeres infinitos
Quand autour de sa chaise, ils l'assaillaient de leurs cris :Cuando en torno de su silla la aturdían con sus gritos:
Mamie, quelle heure est-il ?Abuelita, qué hora son.
Chaque matin, au retour de l'écoleTodas, todas las mañana al regreso de la escuela
Quand le coup régulier du réveil se faisait entendreCuando el golpe acompasado se escuchaba del reloj
Les beaux petits-enfants, avec leur démarche de gazelleLos hermosos nietecitos con su paso de gacela
S'approchaient et soudain demandaient à la grand-mère :Se acercaba y de pronto preguntábanle a la abuela:
Mamie, quelle heure est-il ?Abuelita, qué hora son
Et l'après-midi et le soir, toujours le même mouvementY a la tarde y a la noche siempre el mismo movimiento
Toujours le même bruit autour de la grand-mèreSiempre el mismo ruido hacían de la abuela en rededor
Et la bonne vieille dame ne cachait pas sa joieY la buena viejecita no ocultaba su contento
Chaque fois que les trois enfants répétaient avec accentCada vez que los tres niños repetían en acento
Mamie, quelle heure est-il ?Abuelita, que hora son
Aujourd'hui, j'ai vu les trois enfants en deuil dans leurs vêtementsHoy he visto a los tres niños que con luto en el vestido
Se livrant à leurs jeux dans la même salle à mangerSe entregaban a sus juegos en el mismo comedor
Et ils jouaient comme avant à ce jeu répétéY jugaban como antes aquel juego repetido
Et chantaient comme autrefois, mais mon oreille n'a pas entendu :Y cantaban como entonces, pero no escuchó mi oído:
Mamie, quelle heure est-il ?Abuelita, qué hora son
Et s'éloignant soudain, le plus grand des frèresY apartándose de pronto el mayor de los hermanos
S'approcha du petit coin de la sombre salle à mangerAcercase al rinconcito del oscuro comedor
Et en voyant cet endroit si vide, si semblable aux mystèresY al mirarlo tan vacío tan igual a los arcanos
Il leva les yeux vers l'horloge et joignant les deux mainsAl reloj alzó sus ojos y juntando las dos manos
Il sanglota près du fauteuil.Sollozó junto al sillón



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Libertad Lamarque y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: