Transliteración y traducción generadas automáticamente

暁の鎮魂歌 (akatsuki no Requiem)
Linked Horizon
Requiem van de Dageraad
暁の鎮魂歌 (akatsuki no Requiem)
Waarom zijn aarde en lucht van elkaar gescheiden?
大地と大空はなぜ別れたのだろう
daichi to ōzora wa naze wakareta nodarou
De wereld is wreed, maar toch mooi.
世界は残酷でされど美しい
sekai wa zankokude saredo utsukushī
Voor degenen die stenen gooien en degenen die ze ontvangen,
石を投げる者と投げられる者には
ishi o nageru mono to nage rareru mono ni wa
is er een strategie die niet gemakkelijk te horen is.
容易に声られぬ策がある
yōi ni koe rarenu saku ga aru
Als de positie verandert, toont de rechtvaardigheid zijn tanden.
立ち位置が変われば正義は牙を剥く
tachi ichi ga kawareba seigi wa kiba o muku
Wie blaft er in de kooi, is dat wel de ander?
檻の中で吠えているのは果たしてどちらか
ori no naka de hoete iru no wa hatashite dochira ka
In de schemering, waar ik mijn hart heb gegeven,
心臓を捧げた戻せない黄昏に
shinzō wo sasageta modosenai tasogare ni
waar is het paradijs aan het einde van de nacht die ik blijf doorgaan?
進み続けた夜の果て楽園はどこにある
susumi tsudzuketa yorunohate rakuen wa doko ni aru?
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
O, naamloze bloemen die deze nacht zijn verwelkt,
この夜に散った名もなき花よ
kono yoru ni chitta na mo naki hana yo
mag je in de dageraad vredig slapen.
どうか安らかに暁に眠れ
dō ka yasuraka ni akatsuki ni nemure
Dageraad en schemering omarmen dezelfde eenzame kleur,
暁と黄昏は同じ寂しい色抱いて
akatsuki to tasogare wa onaji sabishī iro daite
de schaduw van voorbijvliegende vogels brandt in de aarde.
過ぎ去りし鳥の影大地に焼き付ける
sugisarishi tori no kage daichi ni yakitsukeru
Voor degenen die stenen oppakken en degenen die ze ontvangen,
石を拾う者と拾られる者には
ishi o hofuru mono to hofura reru mono ni wa
is er een muur die niet gemakkelijk te overbruggen is.
容易に愛いれぬ壁がある
yōi ni aiirenu kabe ga aru
Als je de waarheid verlangt, zal de wereld instorten.
真実を望めば世界は崩れ去る
shinjitsu o nozomeba sekai wa kuzuresaru
Is de lucht die ik vanuit de kooi zie echt 'vrijheid'?
檻の中で見上げた空は果たして「自由」か
ori no naka de miageta sora wa hatashite “jiyū” ka
Voor de belofte die ik niet kan vervullen, bied ik een boeket aan,
花束を捧げた果たせない約束に
hanataba wo sasageta hatasenai yakusoku ni
de weg die ik blijf gaan, het paradijs komt steeds verder weg.
進み続けた道の果て楽園は遠ざかる
susumi tsudzuketa michi no hate rakuen wa tōzakaru
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
O, vergankelijke bloemen die deze nacht zijn verwelkt,
この夜に散った儚き花よ
kono yoru ni chitta hakanaki hana yo
mag je in de dageraad vredig slapen.
どうか安らかに暁に眠れ
dō ka yasuraka ni akatsuki ni nemure
Als je echte vrijheid zoekt,
本当(真)の自由を求めて
hontō (shin) no jiyū o motomete
als je iets wilt afpakken,
何かを奪うのなら
nanika o ubau nonara
zal je wat je is afgenomen,
奪われたものをまた
ubawa reta mono o mata
terug willen eisen, dus houd je adem in.
奪い返すでしょう息を引き締め
ubaikaesudeshou iki o hikishibori
De wereld is eenvoudig,
世界は単純で
sekai wa tanjun de
en daarom herhaalt het zich keer op keer,
それ故に何かで
soreyueni nankaide
met dezelfde tragedie.
同じ悲劇何度も繰り返す
onaji higeki nando mo kurikaesu
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
Requiem! Requiem!
O, onschuldige bloemen die deze nacht zijn verwelkt,
この夜に散った咎なき花よ
kono yoru ni chitta toga naki hana yo
mag je in ieder geval vredig slapen in de dageraad.
せめて安らかに暁に眠れ
semete yasuraka ni akatsuki ni nemure
En als we ooit spreken,
そしていつか語るなら
soshite itsuka katarunara
laten we de verstrengelde oorzaken doorbreken.
絡み付く因果断ち切って
karamitsuku inga tachikitte
Hé vriend, laten we elkaar ontmoeten in de dageraad zonder muren.
なあ友よ壁のない暁に会おう
nā tomoyo kabe no nai akatsuki ni aou



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Linked Horizon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: