Traducción automática

QUE ME LLEVE A MÍ
LOCURA POÉTICA
EMMÈNE-MOI
QUE ME LLEVE A MÍ
Emmène-moiQue me lleve a mí
Personne ne donnait un sou pour nousNadie daba una mierda por nosotros
On était deux ombres qui ont appris à devenir uneÉramos dos sombras que aprendieron a ser una
Et nous voilà, 44 ans de résistanceY aquí seguimos 44 años de pulso
Personne ne pariait un centime sur nousNadie apostaba nada por nosotros
On était deux inconnus affrontant la tempêteÉramos dos desconocidos abrazando la tormenta
Et nous voilà, contre la montre, contre le mondeY aquí seguimos contra reloj, contra el mundo
Toi avec ta sérénité, moi avec ma colère sourdeTú con tu calma, yo con mi rabia lenta
Tu me regardes et tu me sauves de mon propre vacarmeMe miras y me salvas de mi propio ruido
Tu me soutiens quand j'ai envie de tout foutre en l'airMe sostienes cuando quiero mandar todo al carajo
Je ne sais pas ce que tu as vu en moiNo sé que coño viste en mí
Mais je m'accroche à ça, comme à mon dernier boulotPero me aferro a eso, como mi último trabajo
Parfois je ne comprends pas pourquoi tu restes à mes côtésA veces no entiendo porqué sigues a mi lado
Si mes pas trébuchent sur des doutes et du bruitSi mis pasos tropiezan con dudas y con ruido
Tu prends ma main comme on garde un héritageTú me tomas la mano como quién guarda un legado
Et le monde se calme quand j'entends ton cœur battreY el mundo se calma cuando escucho tú latido
Tu gardes des mots qui guérissent les petites chosesTú guardas palabras que sanan las cosas pequeñas
Tu m'as appris à être courageux dans le calme du jourMe enseñaste a ser valiente en la calma del día
Je te donne des vers, tu me donnes la certitudeYo te regalo versos, tú me das la certeza
Et ainsi nous avançons dans cette vie partagéeY así vamos tirando de esta vida compartida
Il n'y a pas de leçon, ni d'histoire qui m'apprenne à être sans toiNo hay lección, ni historia que me enseñe a estar sin ti
C'est ce qui me terrifie le plusQue es lo que más me aterra
Quand viendra le jour où l'un de nous devra partirCuando llegue el día que uno de los dos tenga que partir
Putain, que ce soit moi, je ne veux pas te voir partirJoder que sea yo, no quiero verte ir
Je suis forgeron de la douleur et de la résistanceYo soy herrero del dolor y del aguante
Mais je me brise si j'imagine ton absencePero me quiebro si imagino tu ausencia
Il n'y a pas de maître dans la douleur qui supporteNo hay maestro en el dolor que aguante
La condamnation de perdre les yeux où je trouve encore ma forceLa condena de perder los ojos donde aún se me queda la fuerza
Tes mots savent toujours où mettre les fissuresTus palabras siempre saben donde poner las grietas
Tu m'apprends qu'il y a même une victoire secrète dans la défaiteMe enseñas que hasta en la derrota hay victoria secreta
Je me fais fort en faisant semblant que ça ne fait pas malYo me hago fuerte fingiendo que no duele
Mais si tu pars, mon amourPero si te vas amor
Tout meurt en moiTodo se me muere
Je ne suis ni saint ni héros de quoi que ce soitYo no soy santo ni héroe de nada
Mais avec toi, j'ai appris ce qui compte vraimentPero contigo he aprendido lo poco que importa
Le reste, je suis maître de la douleur mais de toi, je n'apprendrais jamais à partirEl resto soy maestro del dolor pero de ti nunca aprendería a irme
Et si un Dieu de merde m'y obligeY si algún Dios cabrón me obliga
Je ferme les yeux, que ce soit moiCierro los ojos que sea yo
Putain, que ce soit moi!¡Ostia, que sea yo!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de LOCURA POÉTICA y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: