Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 28.051

The Highwayman

Loreena McKennitt

Letra

Significado

The Highwayman

The Highwayman

El viento era un torrente de oscuridad entre los árboles racheadosThe wind was a torrent of darkness among the gusty trees
La luna era un galeón fantasmal lanzado sobre los mares nubladosThe moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
El camino era una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpuraThe road was a ribbon of moonlight over the purple moor
Y el caminante vino montandoAnd the highwayman came riding
Montar, montar a caballoRiding, riding
El caminante vino montando, hasta la antigua puerta de entradaThe highwayman came riding, up to the old inn-door

Tenía un sombrero francés en la frente, un montón de encaje en la barbillaHe'd a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin
Una capa de terciopelo clarete, y calzones de piel marrónA coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin
Ellos nunca se ajustaron con una arruga; sus botas estaban hasta el muslo!They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
Y cabalgó con un centelleo de joyasAnd he rode with a jewelled twinkle
Sus colillas de pistola brillanHis pistol butts a-twinkle
Su empuñadura de rapier brilla, bajo el cielo de joyasHis rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky

Sobre los adoquines chocó y chocó en el patio oscuro de la posadaOver the cobbles he clattered and clashed in the dark inn yard
Y él tocó con su látigo en las persianas, pero todo estaba cerrado y cerradoAnd he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred
Silbó una melodía a la ventana, y quién debería estar esperando allíHe whistled a tune to the window, and who should be waiting there
Pero la hija de ojos negros del propietarioBut the landlord's black-eyed daughter
Bess, la hija del propietarioBess, the landlord's daughter
Trenza un nudo de amor rojo oscuro en su largo pelo negroPlaiting a dark red love-knot into her long black hair

Un beso, cariño, esta noche voy a por un premioOne kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight
Pero volveré con el oro amarillo antes de la luz de la mañanaBut I shall be back with the yellow gold before the morning light
Sin embargo, si me presionan bruscamente, y me arrasan a través del díaYet if they press me sharply, and harry me through the day
Entonces mírame a la luz de la lunaThen look for me by the moonlight
Cuídame a la luz de la lunaWatch for me by the moonlight
Vendré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno debiese el caminoI'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way

Se levantó erguido en los estribos; apenas podía llegar a su manoHe rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
¡Pero se aflojó el pelo en el casement! Su rostro se quemó como AbrandBut she loosened her hair i' the casement! His face burnt like abrand
A medida que la cascada negra de perfume se volvía sobre su pechoAs the black cascade of perfume came tumbling over his breast
Y besó sus olas a la luz de la lunaAnd he kissed its waves in the moonlight
(Oh, dulces olas a la luz de la luna!)(Oh, sweet waves in the moonlight!)
Luego se tiró a la luz de la luna, y galopó hacia el oesteThen he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west

No vino al amanecer, no vino al mediodíaHe did not come at the dawning; he did not come at noon
Y de la puesta del sol, antes de la salida de la lunaAnd out of the tawny sunset, before the rise o' the moon
Cuando el camino era la cinta de un gitano, en bucle el páramo púrpuraWhen the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor
Una tropa de abrigo rojo vino marchandoA red-coat troop came marching
Marchando, marchandoMarching, marching
Los hombres del rey George vinieron marchando, hasta la antigua entradaKing George's men came marching, up to the old inn-door

No le dijeron nada al propietario, en su lugar bebieron su cervezaThey said no word to the landlord, they drank his ale instead
Pero amordazaron a su hija y la ataron al pie de su estrecha camaBut they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed
¡Dos de ellos se arrodillaron en la caja, con mosquetes a su lado!Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
había muerte en cada ventanathere was death at every window
y el infierno en una ventana oscuraand hell at one dark window
Para Bess podía ver, a través del casementFor Bess could see, through the casement
El camino por el que iba a andarThe road that he would ride

La habían atado a la atención, con muchas burlasThey had tied her up to attention, with many a sniggering jest
¡Había atado un mosquete a su lado, con el barril debajo de su pecho!They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
¡Ahora vigilen bien! - Y la besaronNow keep good watch! - And they kissed her
Ella oyó al hombre muerto decirShe heard the dead man say
Mírame a la luz de la lunaLook for me by the moonlight
Cuídame a la luz de la lunaWatch for me by the moonlight
¡Vendré a ti a la luz de la luna, aunque el infierno debería estorbar el camino!I'll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!

Ella retorció sus manos detrás de ella, pero todos los nudos se mantuvieron bien!She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
¡Se retorció las manos hasta que sus dedos estaban mojados con sudor o sangre!She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
¡Se estiraron y se tendieron en la oscuridad y las horas se arrastraron como años!They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Hasta ahora, en el trazo de medianocheTill, now, on the stroke of midnight
Frío, en el trazo de medianocheCold, on the stroke of midnight
¡La punta de un dedo lo tocó!The tip of one finger touched it!
¡El gatillo al menos era suyo!The trigger at least was hers!

¡Tlot-tlot! ¿Lo habían oído? Las pezuñas sonaban clarasTlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
¡Tlot-tlot, a lo lejos! ¿Eran sordos que no oyeron?Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Bajo la cinta de la luz de la luna, sobre la frente de la colinaDown the ribbon of moonlight, over the brow of the hill
El caminante vino montandoThe highwayman came riding
¡Cabalgando, cabalgando!Riding, riding!
¡Los abrigos rojos miraban a su preparación!The red-coats looked to their priming!
¡Se puso de pie recta y quieta!She stood up straight and still!

¡Tlot en el silencio helado! ¡Tlot, en la noche de eco!Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
¡Más cerca se acercó y más cerca! ¡Su cara era como una luz!Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
¡Sus ojos crecieron por un momento! Ella dibujó una última respiración profundaHer eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath
Entonces su dedo se movió a la luz de la lunaThen her finger moved in the moonlight
Su mosquete destrozó la luz de la lunaHer musket shattered the moonlight
Le destrozó el pecho a la luz de la luna y le advirtió con su muerteShattered her breast in the moonlight and warned him with her death

Él se volvió; él impulsó hacia el oeste; él no sabía que ella estaba en pieHe turned; he spurred to the west; he did not know she stood
se inclinó, con la cabeza sobre el mosquete, empapada de su propia sangre roja!bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own red blood!
No hasta el amanecer lo oyó; su rostro se volvió gris para oírNot till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
Cómo Bess, la hija del propietarioHow Bess, the landlord's daughter
La hija de ojos negros del propietarioThe landlord's black-eyed daughter
Había vigilado su amor a la luz de la luna, y había muerto allí en la oscuridadHad watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there

Atrás, él estimuló como un loco, gritando una maldición al cieloBack, he spurred like a mad man, shrieking a curse to the sky
¡Con el camino blanco fumando detrás de él y su rapier se blandió alto!With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Rojo sangre eran las espuelas del mediodía dorado; rojo vino era su abrigo de terciopeloBlood-red were the spurs i' the golden noon; wine-red was his velvet coat
cuando le dispararon en la carreterawhen they shot him down on the highway
Abajo como un perro en la carreteraDown like a dog on the highway
Y yacía en su sangre en la carretera, con un montón de encaje en su gargantaAnd he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat

Todavía de una noche de invierno, dicen, cuando el viento está en los árbolesStill of a winter's night, they say, when the wind is in the trees
Cuando la luna es un galeón fantasmal, arrojado sobre los mares nubladosWhen the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas
Cuando el camino es una cinta de luz de luna sobre el páramo púrpuraWhen the road is a ribbon of moonlight over the purple moor
Un caminante viene montandoA highwayman comes riding
Montar, montar a caballoRiding, riding
Un salteador viene montando, hasta la antigua puerta de entradaA highwayman comes riding, up to the old inn-door


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Loreena McKennitt y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección