Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 249.633
LetraSignificado

Poésie

Poesía

Tout à coup, je ne sais plus ce qui m'arrive.De pronto ya no sé qué pasa en mi.
Tout à coup, je ne sais plus qui je suis.De pronto ya no se quién soy.
Tout à coup, je ne reconnais rienDe pronto ya no reconozco nada
de ce que j'étais un jour.de lo que un día fui

Et comment elle est arrivée,Y cómo fue que ella llegó,
comment elle m'a attrapé,cómo fue que me atrapó,
comment elle m'a enroulé dans son monde ?cómo fue que me enredó en su mundo?
Comment elle m'a entraîné, m'a ensorcelé, m'a rempli de lumière ?Cómo fue que me arrastró, me hechizó, de luz me llenó?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Comment elle s'est glissée dans mes veines,Cómo se coló en mis venas,
elle a apaisé toutes mes peinesalivió todas mis penas
en quelques secondes ?en cuestiones de segundos?
Comment elle a changé mes joursCómo me cambió los días
et a transformé mon agonie en mots ?y convirtió en palabras mi agonía?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Et elle a mis du carburant dans mon cœurY me le hechó combustible al corazón
et mon esprit a fait le tour du monde.y mi espíritu le dió la vuelta al mundo.
Elle m'a rempli de plaisirMe llenó de placer
et peu importe combien j'essaie de répondre...y por más que me intento responder...

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Comment c'était ? Je ne sais pas te dire comment c'était.Cómo fue? No sé decirte cómo fue.
Je ne sais pas t'expliquer ce qui s'est passéNo sé explicarte qué pasó
mais je suis tombé amoureux de toi.pero de ti me enamoré.
Et comment c'était ? Je ne sais pas te dire ce qui s'est passéY cómo fue? No sé decirte qué pasó
mais je suis tombé amoureux de toi !pero de ti me enamoré!
Parce que depuis le premier momentPorque desde el primer momento
je savais que tu étais faite pour moi.yo sabía que eras para mi.

(LE B)(EL B)

Dame bien-aimée, amalgame qui donne toujours plus à chaque occasion.Amada dama, amalgama que da más cada ocasión.
Fée ailée, flamme qui embrase et pénètre plus dans mon cœur.Hada alada, llama que inflama y cala más en mi corazón.
Chaleureuse et glaciale à la fois, issue de ma passion, ma respiration.Cálida y helada a la vez, salida a mi pasión, mi respiración.
Ton nom pour cet homme, résurrection.Tu nombre de este hombre, resurrección.
Aube après aube, le miracle se produit,Madrugada tras madrugada el milagro se hace,
le moment le plus beau où un jour meurt et un autre naît.el momento más bello en que un día muere y otro nace.
Ta présence, essence spéciale de mon inspiration.Tu presencia, esencia especial de mi inspiración.
Rien n'est comparable à ta nudité sur une ligne.Nada es comparable a tu desnudez en un renglón.
Tu détruis la douleur, tu déblayes le ressentiment, ne fais pas disparaître ton parfum d'amour.Destruyes dolor, destupes rencor, no esfumes tu perfume de amor.
C'est l'humour de la foi, je défendrai ton honneur.Es humor de fe, defenderé tu honor.
Je serai ton protecteur, toi ma lame ; blessure, ma guérison.Seré tu protector, tu mi espada; herida, mi cura.
Chaque gorgée amère, un pas sur ton long chemin de douceur.Cada trago amargo, un paso en tu largo camino de dulzura.
Dame pure, créature, ma sphingeDoncella pura, criatura, mi esfinge
où tout converge, être qui émerge toujours vierge,donde todo converge, ser que siempre emerge virgen,
qui n'exige rien et se donne,que no exige y se entrega,
qui arrive toujours nouvelle avec de nouvelles enviesque siempre llega nueva con ganas nuevas
à notre rendez-vous toujours nouveau à l'aveugle,a nuestra siempre nueva cita a ciegas,
qui ne me refuse pas sa joie,que no me niega su alegría,
ses mélancolies, sa tristesse, sa peine,su melancolía, su tristeza, su pena,
sa colère, ses fantasmes, son âme pleine,su ira, sus fantasías, su alma llena,
sa caisse forte vide.su caja fuerte vacía.
Beaucoup luttent pour sa gloire jour après jour, mais elle est à moi !Muchos luchan por su gloria día a día, pero es mia!
L'angoisse indescriptible, indispensable, invisible.El ansia indescriptible, imprescindible, invisible.
Mais chaque murmure de ta part, même minime, m'est lisible.Mas cada susurro tuyo aunque mínimo, me es legible.
C'est incroyable comment dans chaque espace de mon être tu navigues.Es increíble cómo en cada espacio de mi ser navegas.
Que dois-je faire si un jour tu n'arrives pas ?Qué he de hacer si un día no llegas?
Si un jour tu me laisses ?Si un día me dejas?
Dans l'obscurité répétant ton nom mille fois,En la oscuridad repitiendo tu nombre mil veces,
j'aime la solitude car c'est quand ta magie apparaît.amo la soledad porque es cuando tu magia aparece.
Apparemment, après chaque crépuscule, tu seras mon abri.Al parecer, tras cada anochecer tu serás mi abrigo.
Quand pourrai-je partir avec toi ?Cuándo podré irme contigo?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

(Silvito)(Silvito)

Grand-mère nous a présentés alors que j'étais encore un enfant.Abuela nos presentó siendo un niño todavía.
Ma joie, le jour où tu es arrivée, je te sentaisAlegría la mia, el día que llegaste te sentía
aller et pénétrer comme un assassin à sang froid.yendo y penetrando como un asesino a sangre fria.
Addictive, mais je dirais que je ne pourrais pas te quitter.Adictiva, mas diría que dejarte no podría.
Guide ta main sombre sur mon âme vide,Guía tu mano sombría sobre mi alma vacía,
je suis ton chemin, je résonne quand tu me fais sourire.sigo tu rumbo, retumbo cuando haces que sonría.
Et bien que beaucoup aient réussi à te transformer en marchandise,Y aunque muchos ya han logrado convertirte en mercancía,
humilier n'est pas possible ni te haïr, ma précieuse.humillarte no es posible ni odiarte, preciosa mia.
Lia plus ton arôme tendre au monde avec son secret,Lía más tu aroma tierno al mundo con su secreto,
que les gouvernements et les lois se régulent par tes décrets,que los gobiernos y leyes se rijan por tus decretos,
que t'aimer ne soit pas un défi pour les assassins ou les athées.que amarte no sea un reto para asesinos o ateos.
Je crois et je vois dans tes entrailles un avenir moins laid.Creo y veo en tus entrañas un porvenir menos feo.
À juger par ce que je crois et le désir de te posséder,A juzgar por lo que creo y el deseo de poseerte,
ma chance, j'aspire à te voir inerte sur la mort.suerte mia, ansía verte inerte sobre la muerte.
Des gens qui ne parviennent pas à te faire leur.Gente que no logra hacerte suya.
J'ai pu t'avoir, je peux te mordre, te serrer,Pude tenerte, puedo morderte, apretarte,
te utiliser, te donner et te sentir,usarte, darte y olerte,
te voir comme l'intouchable, mon plus grand défi.verte como lo intocable, mi desafío mayor.
Le secret, le sommet, le but d'un monde meilleur.El secreto, la cima, la meta de un mundo mejor.
Mon sang et ma vie blessée, respecte-la s'il te plaît.Mi sangre y herida vida, respétala por favor.
Mes concepts et mes douleurs, la vengeance et l'amour.Mis conceptos y dolores, la venganza y el amor.
Emporte mon erreur, mes moments de terreur,Llévate mi error, mis momentos de terror,
mes souvenirs et mon courage.mis recuerdos y valor.
Tu es toujours ma dame, ma fleur,Sigues siendo tú mi dama, mi flor,
mon rédempteur, mon réparateur de rêves,mi redentor, mi reparador de sueños,
ma couleur, ma chaleur, mes larmes de douleur,mi color, mi calor, mis lágrimas de dolor,
mon ressentiment, ma force de lutter pendant que je poursuis,mi rencor, mi fuerza de luchar mientras prosigo,
ma liberté dans tout ce que je pense et dis,mi libertad baja en todo lo que pienso y lo que digo,
mon témoin, ma nuit, mon étoile, mon meilleur ami.mi testigo, mi noche, mi estrella, mi mejor amigo.
Comment je fais si je ne suis pas avec toi ?Cómo le hago si no estoy contigo?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

(...)(...)

Et je ne sais pas t'expliquer comment c'était,Y yo no sé explicarte como fue,
je sais juste que depuis que je t'ai trouvée,yo solo sé que desde que te encontré,
je suis resté pour te voir, t'aimer et te garder.me quedé para verte, quererte y tenerte.
Mais je préfère te protéger et te faire mienne pour toujoursPero prefiero cuidarte y hacerte mia por siempre
comme la prunelle de mes yeux.como la nena de mis ojos.
Elle me recrée, colore mes idées et les saisit,Me recrea, colorea mis ideas y las cojo,
elle me retire la colère et fait de moi une meilleure personne.me quita el enojo y hace de mi una mejor persona.
Elle réanime mon estime de soi quand elle ne fonctionne pas,Reanima mi autoestima cuando ésta no funciona,
c'est la patronne de mes phrases, ma lame de guerrees la patrona de mis frases, mi espada de la guerra
ou mon drapeau pour faire la paix.o mi bandera de hacer las pases.
Celle qui meurt mais renaît,La que muere pero renace,
la joie de ma journéela alegría de mi día
quand c'est elle qui me tient compagnie.cuando es ella quien la compañía me hace.
Si belle et si éblouissante,Tan bella y tan deslumbrante,
regarde-nous, nous deux devenus fous d'être ses amants.míranos a nosotros dos vueltos locos por ser sus amantes.
Ma vie change à l'instant où nous nous sommes rencontrés,Mi vida cambia en el instante cuando nos conocimos,
nous sommes devenus transparents.ambos nos volvimos transparentes.
Elle est celle qui guide mes pas,Ella es quien guía mis pasos,
celle qui est au courant en premier de mes réussites et de mes échecs.quien se entera de primera sobre mis aciertos y mis fracasos.
C'est elle qui m'a accueilli dans ses bras,Fue quien me acogió en sus brazos,
celle qui m'a relevé quand mon monde s'est brisé en mille morceaux.quien me recogió cuando mi mundo se rompió en mil pedazos.
C'est pourquoi je sais qu'elle m'aime.Por eso sé que me ama.
À mes côtés quand maman est partieJunto a mi cuando mamá se fue
et quand le vieux est tombé malade.y cuando el viejo cayó en cama.
Et bien que beaucoup la réclament,Y aunque muchos la reclaman,
je ne ressens aucune peine, tu sais.no siento pena alguna saben.
Elle est ma première dame !Ella es mi primera dama!

(Aldo)(Aldo)

Illuminée, tu illumines mon néant.Iluminada, iluminas mi nada.
En lamelles tu marches.En láminas caminas.
Fines et vulgaires, tu guides mon âme au sommet.Fina y vulgar, encaminás mi ánima a la cima.
Tu blesses de plus en plus mes douleurs les plus profondesLastimas más y más mis más profundos dolores
et en plus tu me donnes la paix et vas derrière moi semant des fleurs.y encima me das paz y vas detrás de mi sembrando flores.
Beaucoup t'adorent, beaucoup t'ignorent.Muchos te adoran, muchos te ignoran.
Certains te voient, pleurent, implorent de passer à tes côtés les heures.Algunos te ven, lloran, imploran pasar a tu lado las horas.
Doctoresse qui nous guérit de la mélancolie,Doctora que nos cura la melancolía,
froide comme une injection de passion et de fantaisie.fria como una inyección de pasión y fantasía.
La messe que de ma gencive elle aspire.La mesía que de mi encía despegar ansía.
En syllabe, donc si tu la vois, salue-la,En sílaba, así que si la ve salúdala,
car un jour elle pourrait être celle qui soulèvera ton petit cœur.que un día podría ser quien levante tu corazoncito.
Parce qu'elle peut tout, rien n'effacera son mythe.Porque ella lo puede todo, nada borrará su mito.
Elle est lumière, le pus de la tristesse, la croix,Ella es luz, el pus de la tristeza, la cruz,
le vers, le baiser, la prière, mon Allah, mon Jésus.el verso, el beso, el rezo, mi Alá, mi Jesús.
Si elle n'entrait pas dans nos vies,Si no entrara en su vidas,
combien d'obscurité bloqueraitcuánta oscuridad bloqueará
ce sourire pur qui se dessine aujourd'hui sur son visage ?esa sonrisa limpia que hoy se dibuja en su cara?
Et il y a de la valeur dans les yeux de celui qui lutte pour l'amourY hay valor en los ojos de quien lucha por amor
et te donne son cœur,y a ti te entrega su corazón,
car même si beaucoup ne le croient pas,porque aunque muchos no lo crean,
ma reine, tu es notre salut.mi reina, tu eres nuestra salvación.
J'ai besoin de toi comme une petite fille a besoin de son ours dans son lit,Te necesito como una niña a su osito en su camita,
te toucher avec l'esprit est une sensation bénie.palparte con la mente es una sensación bendita.
Dans le ciel toi, sur terre toi,En el cielo tú, en la tierra tú,
dans la mer toi, sur ma peau toi.en el mar tú, en mi piel tú.
JE T'AIME princesse et demoiselle charmante.I LOVE YOU princesita y damicela encantadora.
Tu m'as fait tomber amoureux.Tú me has enamorado.
Le plus loin que je veux être de toi, c'est à tes côtés.Lo más lejos que quiero estar de ti, es a tu lado.
Tu es l'air que je respire, ta beauté je l'admire.Tu eres el aire que respiro, tu belleza admiro.
Tu naîs quand je m'inspire et...Naces cuando me inspiro y...

- Aujourd'hui je me demande-- Hoy me pregunto-

Et comment elle est arrivée,Y cómo fue que ella llegó,
comment elle m'a attrapé,cómo fue que me atrapó,
comment elle m'a enroulé dans son monde ?cómo fue que me enredó en su mundo?
Comment elle m'a entraîné, m'a ensorcelé, m'a rempli de lumière ?Cómo fue que me arrastró, me hechizó, de luz me llenó?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Comment elle s'est glissée dans mes veines,Cómo se coló en mis venas,
elle a apaisé toutes mes peinesalivió todas mis penas
en quelques secondes ?en cuestiones de segundos?
Comment elle a changé mes joursCómo me cambió los días
et a transformé mon agonie en mots ?y convirtió en palabras mi agonía?

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Et elle a mis du carburant dans mon cœurY me le hechó combustible al corazón
et mon esprit a fait le tour du monde.y mi espíritu le dió la vuelta al mundo.
Elle m'a rempli de plaisirMe llenó de placer
et peu importe combien j'essaie de répondre...y por más que me intento responder...

-Aujourd'hui je me demande--Hoy me pregunto-

Comment c'était ? Je ne sais pas te dire comment c'était.Cómo fue? No sé decirte cómo fue.
Je ne sais pas t'expliquer ce qui s'est passéNo sé explicarte qué pasó
mais je suis tombé amoureux de toi.pero de ti me enamoré.
Et comment c'était ? Je ne sais pas te dire ce qui s'est passéY cómo fue? No sé decirte qué pasó
mais je suis tombé amoureux de toi !pero de ti me enamoré!
Parce que depuis le premier momentPorque desde el primer momento
je savais que tu étais faite pour moi.yo sabía que eras para mi.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Los Aldeanos y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección