Traducción generada automáticamente
Viajando al fín de la noche
Los Suaves
Voyager au bout de la nuit
Viajando al fín de la noche
Je conduis, il est six heures,Conduciendo son las seis,
la bouteille entre mes pieds,la botella entre los pies,
les peines voyagent en voiture,las penas viajan en coche,
angoisse de l'aube,tormento del amanecer,
la lune commence à tomber,la luna empieza a caer,
et le soleil tue la nuit.y el sol asesina la noche.
Aujourd'hui j'écrirai avec du sangHoy con sangre escribiré
qu'une putain de femmeque una maldita mujer
était la cause de ma ruinefué la causa de mi ruina
et, je n'oublierai jamaisy, nunca nunca olvidaré
qu'il y a longtemps une autre femmeque hace tiempo otra mujer
sans pitié m'a donné la vie.sin piedad me dio la vida.
Pour supporter ma condamnationPara soportar mi condena
et apaiser mes peinesy descansar mis penas
qui me prête un cœur ?¿Quien me presta un corazón?
L'asphalte commence à pleuvoirAsfalto empieza a llover
des larmes tombent sur le bas-côtécaen lagrimas en el arcén
et le ciel crache des reprochesy el cielo escupe reproches
maudissant je ne sais quimaldiciendo no se a quien
je vais comme Christ sans foivoy como Cristo sin fé
voyageant au bout de la nuit.viajando al fin de la noche.
Je suis une voie sans train.Soy una vía sin tren.
Une nonne dans un bordel.Una monja en un burdel.
Une bouteille vide.Una botella vacia.
Je suis comme un verre à l'envers.Soy como un vaso al revés.
Comme Caïn sans Abel.Como Cain sin Abel.
Une bataille perdue.Una batalla perdida.
Un paradis sur terre ?¿Un paraíso en la tierra?
La vérité c'est qu'une âme en peineLa verdad es que un alma en pena
vit mieux que moi.vive mejor que yo.
Les phares ne laissent plus voir.Los faros ya no dejan ver.
L'aiguille pointe à cent.La aguja señalando cien.
Les veines chargées de nuit.Las venas cargadas de noche.
La machine meurt de soif.La máquina muere de sed.
Moteur, boire et courir.Motor, beber y correr.
Quelqu'un va mourir ce soir.Alguien morirá esta noche.
Je n'écrirai jamais un livreNunca un libro escribiré
je ne planterai jamais un arbrejamás un arbol plantaré
ni ne donnerai la vie à un enfantni a un hijo daré la vida
il est toujours trop tard et cette fois,siempre es tarde y esta vez,
ce sera la dernière foisserá la ultima vez
ma chère sœur la mort.hermana muerte querida.
Pour supporter ma condamnation,Para soportar mi condena,
et pour apaiser mes peines,y para descansar mis penas,
qui me prête un cœur ?¿quién me presta un corazón?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Los Suaves y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: