Traducción generada automáticamente

El Poeta Halley
Love of Lesbian
Le Poète Halley
El Poeta Halley
Tu me rattraperas en plein volMe atraparás al vuelo
Et jamais contre le murY nunca en la pared
Et si tu me laisses de l'airY si me dejas aire
Dans tes lignes je dormiraiEn tus líneas dormiré
Mots d'une musePalabras de una musa
De maternité basseDe baja maternal
Peut-être qu'enfin je me connais bienPuede que al fin me conozca muy bien
Si mes bizarreries étaient des points grisSi fueran puntos grises mis rarezas
Chaque défaut que j'ai crééCada tara que creé
En les suivant avec un crayon à la finDe seguirlos con un lápiz al final
Tu verrais mon visage sur le papierVerías mi cara en el papel
C'est pourquoiPor eso
Je suis de retour ici encoreEstoy por aquí otra vez
À fouiller dans mon stock ce motRebuscando en mi almacen esa palabra
Consul de ma timiditéCónsul de mi timidez
J'espère trouver la formeOjalá encuentre la forma
Il vaut mieux que je le fasseMás me vale
J'ai un thème à finirTengo un tema que acabar
Et s'il n'apparaît jamais ?¿Si no aparece nunca?
Ou je comprends que je n'ai pas trouvé le mot juste ?¿O entiendo que no di con la palabra justa?
Et quand enfin je le trouve, arrive cette mer de doutesY cuando al fin la encuentro llega aquel mar de dudas
Si quand je me décide, tu me freines toujoursSi cuando me decido tú me detienes siempre
Tu me presses juste ici et disMe aprietas justo aquí y dices
NON, ma fidèle traîtresse, inspirationNO, mi leal traidor, inspiración
Quand tu apparais, je suis moins moiCuando apareces menos soy
Et je suis moiY soy yo
Tu t'endormirasTe quedarás dormida
Quelle nouveautéMenuda novedad
Mon génocide de génie est pireEs peor mi geniocidio
Quand je ne te laisse pas parlerCuando no te dejo hablar
Sur l'autoroute de la vieEn la autopista de la vida
Si tu rates la sortie, il faut attendreSi te saltas la salida hay que esperar
Peut-êtrePuede
Que je n'ai pas appris à accepterQue no haya aprendido a aceptar
Que des escadrons de morale judéo-chrétienneQue escuadrones de moral judeocristiana
Avec leur culpabilitéCon su culpabilidad
Nous suivront par terre, par l'airNos seguiran por tierra, por el aire
Et surtout par amourY sobre todo por amar
Peut-êtrePuede
Que je retarde l'actionQue esté demorando la acción
À douze ans, j'ai fait un rêve où je gagnaisA los doce tuve un sueño en que ganaba
Mais le rêve m'a vaincuPero el sueño me venció
Depuis, mes défaites sont les traces de ma carte d'identitéDesde entonces mis derrotas son las huellas del carnet
De ce moi-làDe ese tal yo
Maintenant écoute-moiAhora escúchame
J'ai trouvé le mot justeYa he encontrado la palabra justa
Mieux vaut que tu te préparesMejor prepárate
Il a quelque chose qui fait peur à tousTiene algo que a todos asusta
Oui, je vais le lâcherSí, la voy a soltar
Je veux le lâcherLa quiero soltar
Je prononcerai 'espoir'Pronunciaré 'esperanza'
Je le crierai intérieurement si c'est ce qu'il fautLa gritaré por dentro si es lo que hace falta
Je l'écrirai mille fois, je m'éloignerai en arrièreLa escribiré mil veces, me alejaré de espaldas
Peut-être qu'en le répétant, il me restera quelque choseQuizás de repetirla algo me quede
Je ne peux pas permettre ton déniNo puedo permitir tu negación
Ma fidèle traîtresse inspirationMi leal traidora inspiración
D'apparition intermittenteDe intermitente aparición
Comme un ange trouvé dans un ascenseurComo un ángel hallado en un ascensor
Comme c'est bien de fonctionner comme un souvenirQué bien funcionas como recuerdo
J'accueille chez moiAcojo en mi hogar
Des mots que j'ai trouvés abandonnés dans mon vocabulairePalabras que he encontrado abandonadas en mi palabrera
J'examine chaque cage et làExaminó cada jaula y allí
Aboyant des voyelles et des consonnesLadrando vocales y consonantes
Je trouve des verbes salesEncuentro sucios verbos
Qui pleurent après avoir été abandonnésQue lloran después de ser abandonados
Par un sujet qui un jour était leur maîtrePor un sujeto que un día fue su amo
Et de si présomptueux qu'il étaitY de tan creído que era
Il a négligé le prédicatPrescindió del predicado
Cette même semaineEsta misma semana
On a trouvé quelques adjectifs perturbésHan encontrado a un par de adjetivos trastornados
Trois adverbes morts de froidA tres adverbios muertos de frio
Et d'autres de la race pronomY a otros tantos de la raza pronombre
Qui rêvent dans leurs cagesQue sueñan en sus jaulas
D'être l'ombre d'un enfantCon ser la sombra de un niño
Je désigne alorsSeñalo entonces
Les mots qui sont abandonnés depuis le plus de joursA las palabras que llevan más días abandonadas
Et je les ramène chez moiY me las llevo a casa
Je les vaccine de la rage et les coiffe à ma manièreLas vacuno de la rabia y las peino a mi manera
Comme si elles étaient des filles uniquesComo si fueran hijas únicas
Parce qu'en vérité, toutes sont uniquesPorque en verdad todas son únicas
EnsuiteActo seguido
Et avant de les intégrer dans une crèche de récits ou de chansonsY antes de integrarlas en un parvulario de relatos o canciones
Je leur donne un baiser d'encreLes doy un beso de tinta
Et je leur dis que si tu veux gagner le respectY les digo que si quieres ganarte el respeto
Il ne faut jamais oublier les accents dans la courNunca hay que olvidarse los acentos en el patio
Parfois, je mets à mes motsA veces, les pongo a mis palabras
Des trémas colorés imitant des diadèmesDiéresis de colores imitando diademas
Et je n'observe que comment ils jouent dans la cour d'un poèmeY yo sólo observo cómo juegan en el patio de un poema
Ils t'abandonnent presque toujours trop tôtCasi siempre te abandonan demasiado pronto
Et tu les entends dans d'autres bouchesY las escuchas en bocas ajenas
Et tu es content, et tu es en colère contre toi-mêmeY te alegras, y te enojas contigo mismo
Comme avec tout ce que nous aimons avec un certain égoïsmeComo con todo lo que amamos con cierto egoísmo
Et on reste chez soiY uno se queda en casa
Inerte et un peu videInerte y algo vacío
Caressant ce mot muet appelé silenceAcariciando aquel vocablo mudo llamado silencio
Toujours fidèle, toujours avec toiSiempre fiel, siempre contigo
Mais tout est loi de la viePero todo es ley de vida
Comme un jour m'a dit le Poète HalleyComo un día me dijo el Poeta Halley
Si les mots s'attirentSi las palabras se atraen
Qu'ils s'unissent entre euxQue se unan entre ellas
Et à briller¡Y a brillar
Car ce sont deux syllabes !Que son dos sílabas!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Love of Lesbian y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: