Traducción generada automáticamente
Le Chant Des Partisans
Luc Barney
El Canto de los Partisanos
Le Chant Des Partisans
Amigo, ¿escuchas el vuelo negro de los cuervos sobre nuestras llanuras?Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Amigo, ¿escuchas los gritos sordos del país que encadenamos?Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
¡Oye, partisanos, obreros y campesinos, es la alarma!Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme.
Esta noche el enemigo conocerá el precio de la sangre y las lágrimas.Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Salid de la mina, bajad de las colinas, camaradas!Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sacad de la paja los fusiles, la metralla, las granadas.Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
¡Oye, asesinos a bala y cuchillo, matad rápido!Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
¡Oye, saboteador, cuidado con tu carga: dinamita...Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite...
Somos nosotros quienes rompemos los barrotes de las prisiones por nuestros hermanos.C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
El odio a nuestras espaldas y el hambre que nos empuja, la miseria.La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Hay países donde la gente en el hueco de las camas sueña.Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rèves.
Aquí, nosotros, ¿ves?, nosotros caminamos y nosotros matamos, nosotros morimos...Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève...
Aquí cada uno sabe lo que quiere, lo que hace cuando pasa.Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe.
Amigo, si caes, un amigo sale de la sombra en tu lugar.Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place.
Mañana la sangre negra se secará bajo el sol en los caminos.Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
¡Cantad, compañeros, en la noche la Libertad nos escucha...Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute...
Amigo, ¿escuchas esos gritos sordos del país que encadenamos?Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Amigo, ¿escuchas el vuelo negro de los cuervos sobre nuestras llanuras?Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luc Barney y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: