Traducción generada automáticamente
Liebeslied
Ludwig Hirsch
Liebeslied
Ja i weiá
i hab's net leicht mit ihr!
I weiá ja eh
was soll i machen?
Es is mir klar
ihr meint es gut mit mir
i hab's halt gern
hörts auf zum lachen!
Letzten Fasching
da warn wir am Gschnas
sie is gangen als Unschuld vom Land.
Alle Männer warn verrückt nach ihr
besonders der im Affengwand.
Um Mitternacht da war das kleine Luder plötzlich
weg
nach a paar Stund' kommt s' endlich zruck
voller Flöh und voller Dreck.
I schrei
wo warst denn du
da sagt s' mit weinerlicher Stimm
in Schönnbrunn
im Käfig sieben.
Und letzten Mittwoch
da komm ich heim
es war am Nachmittag
so um halb vier
sie sitzt im Bett mit zerzauste Haar
mit rote Wangerln und schau echauffiert.
I denk mir
Herrgott
ja da stimmt was nicht
und plötzlich kommt mir ein Verdacht in den Sinn
i renn zum Kasten
reiá die Türln auf
da steht die Putzfrau nackert drin.
Ja i weiá...
Und jede Nacht da weckt s' mich auf
schreit nach der Omama und ich muá dann springen
dann muá ich s'streicheln und die Stimm verstelln
und " Fuchs du hast die Gans gestohlen " singen.
Nach zwei
drei Stunden wird s'dann endlich müd
Omama
ich hab dich ja so lieb
sagt sie zu mir.
Ich weiá genau
wenn ich nicht mitspieln tät
dann brunzt s'mir sofort in's Bett.
Und letzten Winter hat s' Bekannte besucht
i bin daham bliebn
i war ziemlich müd
auf d'Nacht ruft s' an
geh bitte hol mich ab
mir is so kalt
kriegst a Bussi dafür.
I hab gsagt nein
steig in die Tramway ein;
a paar Tag später kommt a Karten aus der sonnigen
Türkei
leck mi am Arsch
jetzt is mir warm
schreibt sie ganz ungeniert
sie hat die Tramway nach Ankara entführt.
Ja i weiá....
Canción de amor
Sí, yo sé
no la tengo fácil con ella
Yo sé de todos modos
¿qué debo hacer?
Está claro para mí
ella tiene buenas intenciones conmigo
Me gusta
¡dejen de reírse!
El último carnaval
estábamos en el baile de disfraces
Ella se fue como la inocencia del campo
Todos los hombres estaban locos por ella
especialmente el que estaba disfrazado de mono
A medianoche, la traviesa de repente desapareció
Después de unas horas finalmente regresó
llena de pulgas y llena de suciedad
Grito
¿Dónde estabas?
Ella dice con voz llorosa
en Schönbrunn
en la jaula siete
Y el último miércoles
llego a casa
Era por la tarde
alrededor de las tres y media
Ella está en la cama con el pelo alborotado
con mejillas rojas y mirando indignada
Pienso
Dios mío
algo no está bien
y de repente me viene una sospecha a la mente
Corro hacia el armario
abro las puertas
la limpiadora está desnuda allí
Sí, yo sé...
Y cada noche me despierta
grita por la abuela y tengo que saltar
luego tengo que acariciarla y cambiar mi voz
y cantar 'Zorro, te has robado la gallina'
Después de dos
tres horas finalmente se cansa
Abuela, te quiero tanto
me dice
Sé exactamente
si no juego con ella
entonces me orina inmediatamente en la cama
El invierno pasado visitó a unas amigas
me quedé en casa
estaba bastante cansado
En la noche llama
por favor, ven a buscarme
tengo frío
te daré un beso por eso
Le dije que no
sube al tranvía
unos días después llega una postal desde la soleada Turquía
a la mierda
ahora tengo calor
escribe sin tapujos
se llevó el tranvía a Ankara
Sí, yo sé...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ludwig Hirsch y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: