Traducción automática
Tema de Una Flor
Luigi Texidor
Thème d'une Fleur
Tema de Una Flor
Silence, une fleur est en train de naîtreSilencio va naciendo una flor
Faites silence, une fleur est en train de naîtreHagan silencio que va naciendo una flor
C'est un monde de parfumEs un mundo de perfume
De beauté et de couleurDe belleza y de color
Mais il y a toujours une tristessePero hay siempre una tristeza
Qui guette la beautéQue asecha la belleza
De la nature d'une fleurDe la naturaleza de una flor
Il y a un monde de beautéHay un mundo de belleza
De tendresse et de couleurDe ternura y de color
Et aussi une tristesse qui guette la beautéY también una tristeza que asecha la belleza
De la nature d'une fleurDe la naturaleza de una flor
Tout comme vousIgual que UD
Pour être une dame parfuméePor ser dama perfumada
Qui a offertQue le entregó
La tendresse de son amourLa ternura de su amor
Elle a pâliPalideció
Elle s'est fanéeSe marchitó
Avec les vents de l'ennui et du désamourCon los vientos del hastio y el desamor
Il y a un monde de beautéHay un mundo de belleza
De parfum et de couleurDe perfume y de color
Mais il y a toujours une tristessePero hay siempre una tristeza
Qui guette la beautéQue asecha la belleza
De la nature d'une fleurDe la naturaleza de una flor
De la nature d'une fleurDe la naturaleza de una flor
Thème d'un amour, thème d'une fleur qui a donné son parfum et s'est fanéeTema de una amor, tema de una flor que dio su perfume y se marchitó
Quand elle m'a quitté, j'ai presque crevé de tristesseCuando ella me abandonó, casi morí de tristeza
Mais j'ai déjà repris mes esprits et je cultive un nouvel amourPero ya senté cabeza y cultivo un nuevo amor
Il y a un monde de parfum, de beauté et de couleurHay un mundo de perfume de belleza y de color
Mais toujours trahissant les caresses d'un autre amourPero siempre traicionando las caricias de otro amor
Vole, colombe, vole, emporte dans ton bec cette fleurVuela paloma vuela lleva en tu pico está flor
Et donne-la à Marcela qui est la maîtresse de mon cœurY entregásela a Marcela que es la dueña de mi amor
Une fleur est tombée dans l'eau mais je ne sais pas la déshabillerUna flor cayó en el agua pero no sé desojo
Et un crocodile qui était sur la riveY un cocodrilo que había en la orilla
Avec sa petite bouche, d'un coup de dent, l'a déchiquetéeCon su pequeña boquita de un mordisco la destrozó
L'amour est un caprice qui sort du cœurEl amor es un capricho que sale del corazón
Il passe par la cuisine, passe par le foyer et se termine sans prévenirSe mete por la cocina pasa por el fogón y termina sin previo aviso
Mais je continuerai à chercher dans mon jardin, ma belle fleurPero yo seguiré buscando en mi jardín, mi bella flor
Mais toujours cultivant l'espoir de ton amourPero siempre cultivando la esperanza de tu amor
C'est le thème d'un amour, c'est le thème d'une fleur qui a donné son parfum et s'est fanéeEs el tema de una amor, es el tema de una flor que dio su perfume y se marchitó
Si j'étais jardinier et que je travaillais dans ton jardinSi yo fuera jardinero y en tu jardín yo trabajara
Je volerais une fleur et avec ta permission, je l'emporterais à l'autre femme que j'aimeUna flor yo me robaba y con tu permiso se la llevaba a la otra mujer que quiero



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luigi Texidor y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: