Traducción generada automáticamente

Jardim de Alah
Luis Kiari
Jardín de Alá
Jardim de Alah
Llevo en el pecho una flor del sertónTrago no peito uma flor do sertão
Un pedazo de tierra batidaUm pedaço de terra batida
Una ligera sensación de calorUma leve impressão de calor
Un bochorno, una larga heridaUm mormaço, uma longa ferida
Un breve baión, una voz de cantorUm breve baião, uma voz de cantor
Vine al Río de favor, guitarraVim dar no Rio de favor, violão
Bajo el brazo, la marca del trabajoSob o braço, a marca da lida
En la piel, perdón, mi amorNa pele, perdão, meu amor
Mi cangaço, Leblon me invitaMeu cangaço, o Leblon me convida
Y de él no me hago poco, voyE dele eu não faço pouco, eu vou
Mi guía, mi collarMinha guia, meu colar
Corazón a la derivaCoração à toa, ao léu
Ir a donde el viento me lleveVou até onde o vento levar
Y lamento si alguna vez prometí el cieloE lamento se um dia prometi o céu
Y volver a João Pessoa con montones de reales en el sombreroE a João Pessoa voltar com trocentos reais no chapéu
Tarde púrpura, tinte de las seisPúrpura tarde, corante das seis
Heraldo de la noche que arde felizArauto da noite que arde feliz
Desde lo alto el Mirante me observa a sus piesDo alto o Mirante me espia a seus pés
Enfrento sus ojos cobardes, gigantes rubíesEu enfrento seus olhos covardes, gigantes rubis
Vi a la musa más bella de la televisiónVi a mais bela musa da televisão
Pasar a mi lado ligeraAo meu lado ligeira passar
Un señor bien vestido vendiendo emociónUm senhor bem trajado vender emoção
Desquiciado, y una rosa amarilla para quien quiera olerAdoidado, e rosa amarela a quem queira cheirar
Llevo en el cuerpo el color del veranoLevo no corpo a cor do verão
Y un rastro de cada avenidaE um traço de cada avenida
En la palma de la mano, aquí estoyNa palma da mão, cá estou
Un abrazo, sin más despedidasUm abraço, sem mais despedidas
De alma y pan no vive un buen trovadorDe alma e pão não vive um bom trovador
Me acuesto al rumor del truenoVou me deitar ao rumor do trovão
En el cansancio de la chica desnudaNo cansaço da moça despida
Me cabe un desván, un sudorMe cabe um desvão, um suor
Un colapso me apura la partidaUm colapso me apressa a partida
Y quién sabe si Leblon sea el fin, sea la florE quem sabe o Leblon seja o fim, seja a flor
Mi guía, mi sombreroMinha guia, meu chapéu
Mocasín junto al marMocassim à beira-mar
Voy con las piernas urgentes de reoVou com as pernas urgentes de réu
Inocente por vías eternas, andarInocente por vias eternas, andar
Por Delfim Moreira, pinelPela Delfim Moreira, pinel
Y contento de nunca llegarE contente de nunca chegar
De repente, la luna asoma a travésSúbito, a lua desponta através
Del escenario de estrellas o actriz desnudaDo palco de estrelas ou nua atriz
Se endereza y se prepara con talco o tizaSe apruma e se apronta de talco ou de giz
Se desnuda de nuevo y retrocede en puntas de pieNovamente se despe e recua na ponta dos pés
Y en la Plaza Cazuza vi a un barónE na Praça Cazuza eu vi um barão
Carmesí de tan noble llamarCarmesim de tão nobre chamar
Allá voy como vine, trovador, guitarraLá vou eu como vim, trovador, violão
Mocasín, rumbo al cielo que cubre el Jardín de AláMocassim, rumo ao céu que recobre o Jardim de Alah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luis Kiari y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: