Traducción generada automáticamente

O Homem Que Engoliu A Própria Voz
Luiz Gabriel Lopes
L'Homme Qui A Avalé Sa Propre Voix
O Homem Que Engoliu A Própria Voz
Il s'est réveillé, les yeux rivés au solEle acordou, pôs os olhos no chão
Des ongles cassés, les doigts sur l'asphalteUnhas quebradas, os dedos no asfalto
Et il s'est levé pour chercher le chemin, compter l'argent dans sa poche et prendre un caféE levantou pra saber o caminho, contar o dinheiro no bolso e tomar um café
Il savait que ça n'allait pas le faireEle sabia que não dava pé
Du sucre dans les veines, la poitrine sur l'asphalteDoce nas veias, o peito no asfalto
Quelque chose bloqué dans son ventre faisait des bulles au goût de selAlguma coisa entalada na sua barriga fazia borbulhos com gosto de sal
Il partait pour une journée qui serait normaleEle partia pra um dia, seria normal
Si ce n'était pas ce fait musical qui transforme notre personnage en une pause accidentelleNão fosse o fato musicável que transforma nosso personagem numa pausa acidental
Peu de pièces pour un caféPoucas moedas valendo um café
Pas sûr de lui, il arrive au comptoirPasso impreciso, chega ao balcão
Les yeux dans les yeux de la belle brune qui sert dans ce boui-boui au bord du quaiOlhos nos olhos da bela morena atendente daquela birosca na beira do cais
Il savait que ça ne marcherait plusEle sabia que não dava mais
Le cœur nostalgique touche le comptoirPeito nostálgico toca o balcão
Une demi-parole sur le bout de la langue prête à jaillir mais ses pensées ont glisséMeia palavra na goela prestes a saltar mas é que o pensamento dele escorregou
Et au moment de parler, il n'y avait pas de sonE no instante da fala não havia som
Juste une pause coincée dans la gorge de ce personnage qui a avalé sa voixMas uma pausa atravessada na garganta desse personagem que engoliu a voz
Avec tant de sons, de mots, de peurs, de mélodies, de sauts, de chutesCom tantos sons, palavras, medos, melodias, saltos, quedas
Et un morceau de lui-même bloqué à l'enversE um pedaço de si mesmo entalado pelo avesso
Jamais plusNunca mais
Ou jusqu'à demainOu até amanhã
Va-t-il voler ?Será que vai voar?
Va-t-il descendre ?Será que vai descer?
Là dans le boui-boui, personne n'a remarquéLá na birosca ninguém percebeu
Juste la belle brune a souri sans savoirSó a bela morena sorriu sem saber
Et dans le trou entre la parole et le silence, la fille répète la question : quoi donc ?E no buraco entre a fala e o silêncio dito a menina repete a pergunta: pois não?
Et c'était le silence sur le comptoirE era silêncio por sobre o balcão
Bouche bée, il ne pouvait plus direBoquiaberto, já não pôde dizer
C'est à ce moment-là que la réalité l'a frappé et le marteau de la gorge a sonné, la cloche s'est tueFoi nessa hora que a ficha caiu e o martelo da goela bateu, campainha secou
Toute la ville klaxonne, feux jaunesToda a cidade buzina, faróis amarelos
Mille feux rouges dans la gorge comme un grand marécage sans cordes vocalesMil semáforos vermelhos na garganta feito um grande brejo sem cordas vocais
Il retourne dans la rue, les yeux au solVolta pra rua com os olhos no chão
Suffoqué et silencieux, sans pain, sans caféSufocado e calado e sem pão, sem café
Sa foi s'est effondrée, qu'il l'ait ou non, je sais pas, peu importe, ça n'intéresse personneArrebentou-se a fé que ele tinha ou não tinha, sei lá, tanto faz, não interessa a ninguém
Il ne se soucie plus d'avoir ou de ne pas avoirJá não se importa se tem ou não tem
Du fond de la rue, un égout souritDo miolo da rua um bueiro sorri
L'invitant à sauter au milieu de l'asphalte, les bras en l'air et les jambes en basLhe convidando ao salto pro meio do asfalto com os braços pro alto e as pernas pro ar
Et c'était si fort la pression au fond de la poitrineE era tamanho o aperto no fundo do peito
Et la force brute du silence transformait la maudite agonie en miracle de volerE a força bruta do silêncio transformava a maldita agonia no milagre de voar
Avec tant de sons, de mots, de peurs, de mélodies, de sauts, de chutesCom tantos sons, palavras, medos, melodias, saltos, quedas
Et un morceau de lui-même bloqué à l'enversE um pedaço de si mesmo entalado pelo avesso
Jamais plusNunca mais
Ou jusqu'à demainOu até amanhã
Il va volerVai voar
Il va volerVai voar



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Luiz Gabriel Lopes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: