Traducción generada automáticamente
A Companheira
Luiz Tatit
El compañero
A Companheira
Yo me iba, ella estaba allí
Eu ia saindo, ela estava ali
En la puerta principal
No portão da frente
Iba a ir al bar, ella quería venir
Ia até o bar, ela quis ir junto
Está bien», dije
"tudo bem", eu disse
Estaba súper feliz
Ela ficou super contente
Hablaba mucho
Falava bastante,
Lo que no faltaba era una cuestión
O que não faltava era assunto
Siempre a mi lado
Sempre ao meu lado,
No se iría ni por un segundo
Não se afastava um segundo
Un compañero que se fue profundo
Uma companheira que ia a fundo
A donde yo iba, ella iba
Onde eu ia, ela ia
Donde ella miraba, ella estaba
Onde olhava, ela estava
Cuando me reí, ella se rió
Quando eu ria, ela ria
No falló
Não falhava
Al día siguiente estaba allí
No dia seguinte ela estava ali
En la puerta principal
No portão da frente
Iba a trabajar, ella quería ir conmigo
Ia trabalhar, ela quis ir junto
Te dije que el personal era muy exigente
Avisei que lá o pessoal era muito exigente
Ni siquiera lo sacudió
Ela nem se abalou
lo que no sé te pido
"o que eu não souber eu pergunto"
Y luego hizo otro argumento profundo
E lançou na hora mais um argumento profundo
Que irías conmigo hasta el fin del mundo
Que iria comigo até o fim do mundo
Esperándome en la puerta
Me esperava no portão
Me encontré, me agarré de la mano
Me encontrava, dava a mão
¿Me molestó, sí o no?
Me chateava, sim ou não?
No, no, no
Não
De repente la vida ganó sentido
De repente a vida ganhou sentido
Tal compañero nunca había tenido
Companheira assim nunca tinha tido
Lo que siempre queda es algo extraño
O que fica sempre é uma coisa estranha
Ella es una compañera que no sigue
É companheira que não acompanha
Esto para mí es felicidad
Isso pra mim é felicidade
Encuentra a alguien así en la ciudad
Achar alguém assim na cidade
Como una letra de la melodía
Como uma letra pra melodia
Mantente al lado, mantén compañía
Fica do lado, faz companhia
Estaba pensando en ello cuando ella estaba allí
Pensava nisso quando ela ali
En la puerta principal
No portão da frente
Me viste pensando, quería pensar juntos
Me viu pensando, quis pensar junto
pensar es un acto tan particular del individuo
"pensar é um ato tão particular do indivíduo"
Y ella, en tiempo privado, ¿verdad? Lo dudo
E ela, na hora "particular, é? duvido"
Y como de hecho no estaba muy seguro
E como de fato eu não tinha lá muita certeza
Me metí en la suya, sentí firmeza
Entrei na dela, senti firmeza
Pensé en un punto
Eu pensava até um ponto
Entró sin una confrontación
Ela entrava sem confronto
Solía hacer el contrapunto
Eu fazia o contraponto
Y eso es todo
E pronto
Pensar así se ha convertido en un arte
Pensar assim virou uma arte
Una canción hecha en colaboración
Uma canção feita em parceria
Primera parte, segunda parte
Primeira parte, segunda parte
Retrocede el estribillo y la teoría ha terminado
Volta o refrão e acabou a teoria
Pensamos mucho toda la tarde
Pensamos muito por toda a tarde
Yo empecé, ella continuó
Eu começava, ela prosseguia
Estamos aquí, modestos aparte
Chegamos mesmo, modesta à parte
A un poco de filosofía
A uma pequena filosofia
Fue esa noche que justo ahí
Foi nessa noite que bem ali
En la puerta principal
No portão da frente
Estaba triste, ella se quedó unida
Eu fiquei triste, ela ficou junto
Y la melancolía estaba cuidando de nosotros
E a melancolia foi tomando conta da gente
Desintegrados, no éramos nada juntos
Desintegrados, éramos nada em conjunto
Los que nos miraban sólo vieron a dos vagabundos
Quem nos olhava só via dois vagabundos
Caminando por ahí como esta mitad muriendo
Andando assim meio moribundos
Me caería en una esquina
Eu tombava numa esquina
Se cayó encima
Ela caía por cima
Un pobre tipo y una dama
Um coitado e uma dama
Dos en el barro
Dois na lama
Pero no duró mucho, fue sólo una noche
Mas durou pouco, foi só uma noite
Y por suerte
E felizmente
Me curaré pronto, ella se curó juntos
Eu sarei logo, ela sarou junto
Y la euforia nos golpeó
E a euforia bateu em cheio na gente
Sentimos que teníamos toda la felicidad del mundo
Sentíamos ter toda felicidade do mundo
Miré a la ciudad y encontré la cosa más hermosa
Olhava a cidade e achava a coisa mais linda
Y pensó que era aún más hermosa
E ela achava mais linda ainda
Solía hacer una poesía
Eu fazia uma poesia
Ella leyó, ella declamó
Ela lia, declamava
Cualquier cosa que escribí
Qualquer coisa que eu escrevia
A ella le encantó
Ela amava
También duró un día
Isso também durou só um dia
La noche ha terminado # # La alegría ha terminado
Chegou a noite acabou a alegria
Volver a la realidad fría
Voltou a fria realidade
Esa cosa justo en medio de ella
Aquela coisa bem na metade
Pero nunca la mitad estaba tan completa
Mas nunca a metade foi tão inteira
Una medida que se supera a sí misma
Uma medida que se supera
La mitad era una compañera
Metade ela era companheira
Otra mitad, yo era el que estaba
Outra metade, era eu que era
Nunca la mitad estaba tan completo
Nunca a metade foi tão inteira
Una medida que se supera a sí misma
Uma medida que se supera
La mitad era una compañera
Metade ela era companheira
Otra mitad, yo era el que estaba
Outra metade, era eu que era
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Luiz Tatit e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: