Traducción generada automáticamente

Le bon veuf
Lynda Lemay
El buen viudo
Le bon veuf
La cabeza entre dos sienes grisesLa tête entre deux tempes grises
Y dos mandíbulas apretadasEt deux mâchoires bien serrées
Aunque elegante en su camisaQuand même élégant dans sa ch'mise
Un poco mal planchadaUn tantinet mal repassée
Porque el pobre ya no tiene a nadieParce que le pauvre n'a plus personne
Ni en el desván, ni en la cocinaNi au grenier, ni en cuisine
Para jugar a ser amante y criadaPour jouer l'amante et la bonne
Con una mano suave y femeninaD'une main douce et féminine
Pasea sus cuarenta añosIl promène sa quarantaine
Con el honor de seguir siendoAvec l'honneur de n'être encore
Solo un sobreviviente de ese dolorQu'un rescapé de cette peine
Que solo puede causar la muerteQue ne peut causer que la mort
Pasea su impotenciaIl promène son impuissance
De marido injustamente libreDe mari injustement libre
Obligado a cumplir como sentenciaObligé d'purger comme sentence
Una perpetua y horrible ausenciaUne perpétuelle absence horrible
Se va con la mejilla casi húmedaIl s'en va la joue presque humide
Y elegantemente casi afeitadoEt joliment presque rasé
Con un paso aparentemente firmeD'un pas apparemment solide
Y que se supone tambaleanteEt que l'on suppose ébranlé
En el pequeño café del puebloAu petit café du village
Donde acuden a consolarloOu se pressent a le consoler
Un montón de rostros agradablesDes tas d'agréables visages
Con sonrisas dedicadasAu large sourire dévoué
Mientras más cuenta su historiaPlus il déballe son histoire
Más las damas encantadasPlus les demoiselles charmées
Se aglomeran, vienen a sentarseS'agglutinent, viennent s'asseoir
Junto al gran desarraigadoAuprès du grand déraciné
Que como genealogíaQui comme généalogie
Parece contar solo con una ramaNe semble compter qu'une branche
La caída, de su amadaCelle tombée, de sa chérie
De su difunta, de su ángelDe sa défunte, de son ange
¿Qué hay más atractivo que un buen viudo?Quoi d'plus attrayant qu'un bon veuf
Para quien una nueva vida comienzaPour qui une nouvelle vie commence
Que, al no tener un corazón nuevoQui faute d'avoir un coeur neuf
Tiene el corazón lavado por el silencioA l'coeur lavé par le silence
De aquella que duerme con la boca cerradaDe celle qui dort la bouche close
Con secretos llenando el ataúdAvec des secrets plein l'cercueil
Y una docena de rosas rojasEt une douzaine de rouges roses
Que le robó en el orgulloQu'il lui a piqué dans l'orgueil
Antes de cerrar la tapaAvant de fermer le couvercle
Ante la multitud afligidaDevant la foule désolée
Que parecía ahogarse conQui semblait s'étrangler avec
Una simpatía desmedidaUne sympathie démesurée
¿Qué hay más seductor que un buen hombre?Quoi d'plus séduisant qu'un bon mec
Totalmente libre de toda sospechaTout déblanchit de tous soupçons
A los ex cónyuges se les respetaLes ex-époux on les respecte
Sobre todo en duelo, y en sacoSurtout en deuil, et en veston
Y es con la cabeza entre dos tablasEt c'est la tête entre deux planches
Y dos mandíbulas bien cementadasEt deux mâchoires bien cimentées
Que la dama toda de blancoQue la p'tite dame toute blanche
Que han arreglado con esmeroQue l'on a tout endimanchée
Antes de ponerla en su agujeroAvant d'la mettre dans son trou
Y enterrarla en esta tierraEt d'l'ensevelir de cette terre
De la cual él debe la primera paladaDont elle doit la pelletée première
A su irreprochable esposoA son irréprochable époux
Sí, es con la cabeza bajo una piedraOui c'est la tête sous une pierre
Y la espalda roída hasta el huesoEt le dos rongé jusqu'à l'os
Que deja que su buen esposo hagaQu'elle laisse son bon mari faire
La loa de sus tan justas nupciasL'éloge de leurs si justes noces
Y su matrimonio inconclusoEt leur inachevé mariage
Por el cual muchas aldeanasPour lequel mainte villageoises
Solicitan el fuego en el corséPostulent le feu au corsage
Y el bello rostro extasiadoEt le beau minois en extase
Por supuesto que la alabaBien entendu il la louange
A su amada muertaSa belle morte bien aimée
Desde que se convirtió en ángelDepuis qu'elle s'est changée en ange
Y en rapidez, y en humoEt en vitesse, et en fumée
Nadie sabrá nuncaJamais personne ne saura
Que su amor cojeabaQue leur amour battait de l'aile
La difunta es salvada por el cieloLa morte est sauvée par le ciel
El viudo es salvado por el tañido de campanasLe veuf est sauvé par le glas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Lynda Lemay y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: