Traducción generada automáticamente

L'île Du Rhône
Enrico Macias
La Isla del Ródano
L'île Du Rhône
Nos íbamos, expulsados por el ciclónOn s'en allait, chassé par le cyclone
Y en el camino nos arrojaronEt sur la route on nous avait jeté
Pero cuando llegamos cerca de la isla del RódanoMais quand on fût près de l'île du Rhône
Entendimos que habíamos llegadoOn a compris qu'on était arrivé
Entendimos que habíamos llegadoOn a compris qu'on était arrivé
La isla del Ródano parecía esperarnosL'île du Rhône semblait nous attendre
La isla salvaje, amable con el hombre olvidadoL'île sauvage douce à l'homme oublié
Perforamos su arcilla húmeda y tiernaOn a percé sa glaise humide et tendre
Para plantar nuestras tiendas y manzanosPour y planter nos tentes et nos pommiers
Para plantar nuestras tiendas y manzanosPour y planter nos tentes et nos pommiers
Qué bueno era arrancar la malezaQue c'était bon d'arracher les broussailles
Nuestras manos hacían retroceder el bosqueNos mains faisaient reculer la forêt
Cuando nuestra tierra nos abría sus entrañasQuand notre terre nous ouvrait ses entrailles
Qué bueno era plantar allí nuestros manzanosQue c'était bon d'y planter nos pommiers
Qué bueno era plantar allí nuestros manzanosQue c'était bon d'y planter nos pommiers
¿Están locos? nos decía el puebloÊtes-vous fous nous disait le village
¿Conocen el Ródano de nuestra tierra?Connaissez-vous le Rhône de chez nous
¿Lo han visto cuando está en la tormentaL'avez-vous vu quand il est par l'orage
Hinchado por el Saona y llueve sobre el Ventoux?Gros de la Saone et qu'il pleut sur le Ventoux
¿Lo han visto en sus grandes furiasL'avez-vous vu dans ses grandes colères
Más peligroso que un ángel brutalPlus dangereux qu'un archange brutal
Cada cien años, la cosa es legendariaTous les cent ans, la chose est légendaire
Cuatro o cinco veces nos hace mucho dañoQuatre ou cinq fois il nous fait bien du mal
Mantuvimos las amarras en nuestras barcasOn a gardé les amarres à nos barques
Porque si el Ródano nos da otros veinte añosCar si le Rhône nous donne encore vingt ans
Cada mañana, cada hora es un milagroChaque matin, chaque heure est un miracle
El siroco no nos dejaba tantoLe sirocco n'en laissait pas autant
El siroco no nos dejaba tantoLe sirocco n'en laissait pas autant
Mírenla, es nuestra isla cantarinaRegardez-la, c'est notre île cantique
Es un poema, un ramillete de coloresC'est un poème, un bouquet de couleurs
Es nuestra tierra y es nuestra AméricaC'est notre terre et c'est notre Amérique
El agua de sus orillas da vueltas en nuestros corazonesL'eau de ses bords fait le tour de nos coeurs
El agua de sus orillas da vueltas en nuestros corazonesL'eau de ses bords fait le tour de nos coeurs
Por todos esos días en que nos inclinábamosCar tous ces jours où l'on courbait l'échine
Para preparar el suelo de nuestros manzanosPour préparer le sol de nos pommiers
Necesitábamos tanto, tanto de raícesOn avait tant, tant besoin de racines
Que también plantamos nuestras vidasQue c'est aussi nos vies qu'on a planté
Que también plantamos nuestras vidasQue c'est aussi nos vies qu'on a planté



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Enrico Macias y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: