Traducción generada automáticamente

Caricias Prohibidas
Maelo Ruiz
Verbotene Zärtlichkeiten
Caricias Prohibidas
Ich zittere, jedes Mal wenn ich dir in die Augen schaue, du weißt, dass ich zittere,Tiemblo, cada vez que te miro a lo ojos, tu sabes que tiemblo,
Jedes Mal, wenn dein Körper sich meinem Körper nähert, zittere ichCada vez que tu cuerpo se acerca a mi cuerpo yo tiemblo
Weil ich weiß, dass alles enden wird im Liebemachen.Por que se que todo terminara en hacer el amor.
Du bringst mich nachts dazu, die Ruhe und sogar die Scham zu verlieren,Tú haces que de noche yo pierda la calma y hasta la vergüenza,
Jedes Mal, wenn ich deinen Atem an meiner Tür spüren kann.Cada vez que yo siento tu aliento tocar a mi puerta.
Wenn du mir ins Ohr flüsterst all die Dinge, die mich träumen lassen.Si al oído me dices todas esas cosas que me hacen soñar.
Und wenn du mir Zärtlichkeiten schenkst, verbotene Zärtlichkeiten,Y cuando me haces caricias, caricias prohibidas,
Fähig, Berge und Hügel zu bewegen,Capases de mover montes y colinas,
Die deinen Körper entflammen und fast ohne Willen,Que encienden tu cuerpo y casi sin ganas,
Transportieren deine Seele in eine Märchenwelt von Zärtlichkeiten,Transportan tu alma a un mundo de cuento carisias
Die die Zeit vergessen lassen und fliegen und fliegen,Que hacen olvidar el tiempo y volar y volar,
Wie ein Blatt im Wind und der Vulkan, den ich in mir trage,Cual fuera hoja al viento y estralla el volcán que llevo por dentro,
Und auf deiner Brust ruhe ich in Stille.y sobre tu pecho descanso en silencio
Ich zittere, jedes Mal wenn ich dir in die Augen schaue, du weißt, dass ich zittere,Tiemblo, cada vez que te miro a lo ojos, tu sabes que tiemblo,
Jedes Mal, wenn dein Körper sich meinem Körper nähert, zittere ichCada vez que tu cuerpo se acerca a mi cuerpo yo tiemblo
Weil ich weiß, dass alles enden wird im Liebemachen.Por que se que todo terminara en hacer el amor.
Du bringst mich nachts dazu, die Ruhe und sogar die Scham zu verlieren,Tú haces que de noche yo pierda la calma y hasta la vergüenza,
Jedes Mal, wenn ich deinen Atem an meiner Tür spüren kann.Cada vez que yo siento tu aliento tocar a mi puerta.
Wenn du mir ins Ohr flüsterst all die Dinge, die mich träumen lassen.Si al oído me dices todas esas cosas que me hacen soñar.
Und wenn du mir Zärtlichkeiten schenkst, verbotene Zärtlichkeiten,Y cuando me haces caricias, caricias prohibidas,
Fähig, Berge und Hügel zu bewegen,Capases de mover montes y colinas,
Die deinen Körper entflammen und fast ohne Willen,que encienden tu cuerpo y casi sin ganas
Transportieren deine Seele in eine Märchenwelt von Zärtlichkeiten,Transportan tu alma a un mundo de cuento carisias
Die die Zeit vergessen lassen und fliegen und fliegen,Que hacen olvidar el tiempo y volar y volar,
Wie ein Blatt im Wind und der Vulkan, den ich in mir trage,Cual fuera hoja al viento y estralla el volcán que llevo por dentro,
Und auf deiner Brust ruhe ich in Stille.y sobre tu pecho descanso en silencio.
(Ich zittere) jedes Mal, wenn ich dir in die Augen schaue, werde ich rot,(Tiemblo) cada vez que te miro a los ojos me sonrojo,
(Ich zittere) dein Körper nähert sich meinem Körper und ich,(Tiemblo) tu cuerpo se hacer a mi cuerpo y yooo,
(Ich zittere) weil ich weiß, dass alles enden wird in,(Tiemblo) por que se que todo terminara ennnn,
(Ich zittere) wir beide zusammen beim Liebemachen,(Tiemblo) los dos juntitos haciendo el amor,
(Ich zittere) wenn du mir diese Dinge ins Ohr sagst und mich küsst,(Tiemblo) Cuando me dices esas cosas besándome al oído,
(Ich zittere) ich schwöre, ich erschauere ganz,(Tiemblo) te juro yo me estremezco todito,
(Ich zittere) wenn du mich nachts dazu bringst, die Scham zu verlieren(Tiemblo) cuando haces que de noche yo pierda la vergüenza
(Ich zittere) beim Gefühl deines Atems, der sich meiner Tür nähert.(Tiemblo) al sentir tu aliento acercarse a mi puerta.
(Ich zittere) du schenkst mir verbotene Zärtlichkeiten, fähig, mich zu entflammen,(Tiemblo) me haces caricias prohibidas capases de encenderme,
(Ich zittere) und fast ohne Willen transportiert deine Seele,(Tiemblo) y casi sin ganasss transporta tu alma,
(Ich zittere) in eine Märchenwelt, während wir im Bett reisen,(Tiemblo) a un mundo de cuentos viajando en la cama,
(Ich zittere) und flieg, flieg und flieg, als wäre ich der Wind,(Tiemblo) y vuela, vuela y vuela pues si fuera el viento
(Ich zittere) ich vermisse das Feuer, das dich von innen verbrennt,(Tiemblo) extraño el fuego que te quemo por dentro
(Ich zittere) und auf deiner ruhigen Brust schlafe ich ein.(Tiemblo) y sobre tu pecho tranquilo me duermo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maelo Ruiz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: