Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 248

Log of the Echo III

Malvina Reynolds

Letra

Bitácora del Eco III

Log of the Echo III

Salimos de Vancouver el sábado,We left Vancouver Saturday,
Los nativos dieron un grito de alegría.The natives gave a cheer.
Porque habíamos estado parados en el muelleFor we'd been standing at the dock
Por más de medio año.For over half a year.
Pero ahora tiene su fondo limpio,But now she's got her bottom clean,
Y se ve muy bien,And looking mighty fine,
Con la mitad de su barandilla guardadaWith half her railing laid away
Y la ropa tendida en la línea.And washing on the line.

Estribillo:Chorus:
¿Qué le pasa al Eco?What's the matter with Echo?
Nada en absoluto,Not a single thing,
Su silbato suena hermoso,Her whistle gives a lovely toot,
Su campana siempre sonará.Her bell will always ring.
Avanza a siete nudosShe steps along at seven knots
Para alegrar el corazón de un marinero,To cheer a sailor's heart,
Y llegaremos a Louisa InletAnd we'll reach Louisa Inlet
Si no se desmorona.If she doesn't fall apart.

El Capitán Sherry está al mando,O Captain Sherry's in command,
Un marinero experimentado es él,A seasoned salt is he,
Dejó la olla en el muelleHe left the tarpot on the dock
Y se dirigió al mar,And headed out to sea,
Y Allan dejó el timónAnd Allan left the steering wheel
Y correteó por todas partes,And scampered all around,
Para decirle a su papá abajo,To tell his daddy down below,
'¡Casi encallamos!'"We nearly ran aground!"

Salimos a toda máquina de Stanley ParkWe thundered out of Stanley Park
Antes de que amaneciera.Before the morning came.
Los cocineros y la tripulación estaban todos dormidosThe cooks and crew were all asleep
Pero eso era lo mismo.But that was all the same.
Los nativos observaban con reverente asombro,The natives watched in reverent awe,
Todos estaban mudos,They all were stricken dumb,
Los mosquitos y teretas gritaban,The mosquitos and teretas shouted,
'¡Amigo, aquí vienen!'"Fellow, here they come!"

(Estribillo)(Chorus)

Entramos en Buccaneer,We ambled into Buccaneer,
El motor tosió y se apagó,The engine coughed and died,
El viento del noroeste comenzó a soplar,The Nor'west wind began to blow,
Era una marea corriente,It was a running tide,
Y Paul ató la lancha al remolqueAnd Paul he tied the rowboat on
Y la alejó de la tierra,And pulled her from the land,
Con siete capitanes en el puenteWith seven captains on the bridge
Y todos estaban al mando.And all were in command.

El Eco es un barco nobleThe Echo is a noble ship
Como todos los canadienses saben,As all Canadians know,
Solía ser una barcaza de petróleoShe used to be an oil barge
Pero eso fue hace años.But that was years ago.
Construyeron una cubierta súper eleganteThey built a handsome superdeck
Para aumentar todas nuestras alegrías,To heighten all our joys,
Con una cocina y un salón principal,With a galley and a main saloon,
Y espacio para gaviotas y boyas.And room for gulls and buoys.

(Estribillo)(Chorus)

Había diésel en el aguaThere was Diesel in the water
Y las provisiones se estaban agotando,And the stores were getting thin,
El Shangri-La se ofreció voluntariamenteThe Shangri-La she volunteered
Para llevar al mayordomo,To take the steward in,
Nos trajo de vuelta los comestibles,She brought us back the groceries,
Y estábamos muy contentos,And mighty glad were we
Y Helen manejó la lancha motoraAnd Helen manned the motor boat
Sin su lencería.Without her lingerie.

Marilyn está en la cocinaO Marilyn's in the galley
Mezclando masa de galletas,A-mixing cookie dough,
Y Harriet lava los platosAnd Harriet runs the dishpan
Y Sherry está abajo,And Sherry's down below,
Mientras Steve y Allan reman la balsaWhile Steve and Allan pole the raft
Y Mal cocina estofado,And Mal is cooking stew,
Y Bud está en el puenteAnd Bud is in the wheelhouse
Maldiciendo a la tripulación.A-cussing out the crew.

(Estribillo)(Chorus)

Era una mañana encantadora,It was a lovely morning,
El mar estaba tranquilo como un espejo,The sea was smooth as glass,
Las gaviotas revoloteaban alrededorThe seagulls circled round about
Para ver pasar al Eco,To see the Echo pass,
Y todos estaban en su puestoAnd everyone was at his post
Mientras Allan horneaba un pastel,While Allan baked a cake,
Y Mal y Paula en la popaAnd Mal and Paula in the stern
Esparcían basura en el rastro.Strewed garbage in the wake.

La brújula estaba un poco desviada,The compass was a little off,
Las cartas estaban desactualizadas,The charts were out of date,
El ingeniero no estaba seguroThe Engineer he wasn't sure
Si íbamos a seis u ocho,If we made six or eight,
Teníamos que llegar a PenderWe had to get to Pender
Antes del final del día,Before the end of day,
Así que saludamos a un barco de ensaladas que pasabaSo we hailed a passing salad boat
Para que nos indicara el camino.To point us out the way.

(Estribillo)(Chorus)

Nuestro barco golpea y se deslizaOur boat she thumps and bumps along
Tan elegante como un pájaro,As graceful as a bird,
Ella es el orgullo de PugetShe is the pride of Puget and
Y se llama Eco Tercero.She's called the Echo Third.
Damos tres hurras por todo,We give three cheers for everything,
Las ecos responden,The echoes give reply,
Y así se llama el Eco IIIAnd so she's called the Echo III
Y esa es la razón.And that's the reason why.

Tuvimos una consultaWe had a consultation
A bordo de nuestro pequeño barco,Aboard our little boat,
Necesitábamos leche para todos los niñosWe needed milk for all the kids
¿Y deberíamos tener una cabra?And should we keep a goat?
Tocaríamos una campana para ordeñarla,We'd ring a bell to milk her,
Otra campana para alimentarla,Another bell to feed,
Y nos serviría como bocina de nieblaAnd she'd serve us for a foghorn
Cuando fuera necesario.Whenever there was need.

(Estribillo)(Chorus)

Amarramos nuestro barco en Malibu NorthWe tied our boat at Malibu North
Para ver sus bellezas raras.To see its beauties rare.
El lugar estaba construido para gente adineradaThe place was built for ritzy folk
Pero ellos están en otro lugar,But they are otherwhere,
Vimos un Hollywood norteñoWe saw a northland Hollywood
Tan grandioso y absurdo,So grand and so absurd,
Y juramos que preferiríamos estarAnd vowed that we had rather be
A bordo del Eco Tercero.Aboard the Echo Third.

Y cuando llegamos a los bancos de ostrasAnd when we reached the oyster beds
Corrimos rápidamente a tierra,We quickly hied ashore,
Y llenamos nuestros cubos y sacosAnd filled our buckets and our sacks
Con más y más y más.With more and more and more.
Un alimento noble, los comimos estofadosA noble food, we ate them stewed
Los comimos cocidos y vivos,We ate them cooked and live,
Y espero no volver a ver otroAnd I hope I never see another
Hasta 1955.Till 1955.

(Estribillo)(Chorus)

Todos salimos a pescarWe all went out a-fishing
Pero aún cenamos carneBut still we dined on meat
Porque todo lo que atrapamos fueron pececillosCause all we caught were shiners
Y no son muy buenos para comer.And they're not much to eat.
Pero Helen en la cocinaBut Helen in the galley
Elaboró una comida nobleConcocted noble fare
De carne en lata y leche en polvoOf bully beef and powdered milk
Y aire de montaña saludable.And healthy mountain air.

Los hombres salieron a pescar,The men all went a-fishing,
Remaron por todas partes,They paddled all about,
Colocaron sus cebos para el salmón,They set their bait for salmon,
Lanzaron sus líneas para la trucha,They cast their lines for trout,
Y Harriet en su soledadAnd Harriet in her solitude
Escuchó un ruido tremendo;Heard a terrific din;
'¡Marilyn atrapó un bacalao de 10 libras"Marilyn's caught a 10 pound cod
Con un anzuelo doblado!'On a bended pin!"

(Estribillo)(Chorus)

Vimos una bonita cascadaWe saw a pretty waterfall
Bajando por la roca,A dimpling down the rock,
Y Bud tomó la lancha motoraAnd Bud he took the motor boat
Y la amarró al muelle,And tied it to the dock,
Tomó esa pequeña cascadaHe took that little waterfall
Y la guardó a salvoAnd stowed it safe away
Y la llevó a Lucerna lejanaAnd took it out in far Lucerne1
Para cultivar heno de alfalfa.To grow the Lucerne hay.

Paula nada estilo perro,O Paula does the dog-paddle,
Paul nada una milla,Paul he swims the mile,
Sherry nadó el HelespontoSherry swam the Hellespont
Para ganarse una sonrisa de dama,To win a lady's smile,
Mal tiene los mediosMal she has the wherewithal
Para mantenerse a flote,To keep her well afloat,
Pero el mejor nadador de todosBut the greatest swimmer of them all
Es el Eco III, el barco.Is Echo III the boat.

(Estribillo)(Chorus)

En el punto de Hamiltaire,Upon the point at Hamiltaire,
Donde cada barco se aclara,Where every vessel clears,
Hay un antiguo tótemThere stands an ancient totem
Que ha resistido los años,That's weathered with the years,
Y cuando te acercas a este hitoAnd when you near this landmark
Desde el lado de sotavento,From the leeward side,
Ves que es el Tío BudYou see that it is Uncle Bud
Observando la marea.A-watching of the tide.

¿Has visto al Eco?Oh have you seen the Echo?
Pasó por aquí.She passed along this way.
Tiene una tripulación de vagabundos acuáticos,She has a crew of water tramps,
Su color es negro y gris.Her color's black and gray.
No es exactamente un bote de campamento,She isn't quite a camp-boat,
Seguramente no es un yate,She's surely not a yacht,
Las gaviotas revolotean sobre su cubiertaThe seagulls wheel around her top
Y silban, '¿Qué es eso?'And whistle, "What is that?"

(Estribillo)(Chorus)

Bud hizo una trampa para cangrejosO Bud he made a crab-trap
Para conseguirnos una comida,To pick us up a meal,
La hizo con alambre de gallineroHe made it out of chicken wire
Y una rueda oxidada,And a rusty wheel,
El capitán del SpindriftThe skipper of the Spindrift
Declaró que había sido hechaDeclared it had been made
Por un carroñero por naturalezaBy a scavenger by nature
Y un carpintero por oficio.And a carpenter by trade.

'¿Has visto mi cascada?'"O have you seen my waterfall?"
Dijo el afable Sr. Mac,Said genial Mr. Mac,
'El Señor me dio la cascada"The Lord gave me the waterfall
Y no la quitó.And didn't take it back.
Algunos pueden presumir de una finca eleganteOh some may boast a fine estate
Y algunos pueden lucir una corona,And some may sport a crown,
Pero solo dame una montañaBut just give me a mountain
Con un río cayendo.'With a river falling down."

(Estribillo)(Chorus)

Escuchamos una melodía plañidera,We heard a plaintive melody,
Que surgía desde abajo.Arising from below.
'¿Qué pasa, Mal,"What seems to be the trouble, Mal,
Por qué gritas tanto?'What makes you holler so!"
'Con todo el mundo del paisaje"With all the world of scenery
Pasando grandiosamente,A-passing grandly by,
Estoy aquí abajo en la cocinaI'm down here in the galley-o
Con cebolla en el ojo.'With onion in my eye."

Demos un aplauso a CanadáO give a cheer for Canada
Donde el Eco tiene su amarre,Where Echo has her berth,
Su paisaje tan maravillosoHer scenery so wonderful
Su comida de honesto valor,Her food of honest worth,
Sus mujeres justas y gentilesHer fair and gentle women
Sus hombres trabajadores y fuertes,Her sturdy workingmen,
Cada vez que pienso en CanadáWhenever I think of Canada
Querré volver de nuevo.I'll want to come again.

(Estribillo)(Chorus)

¿Qué le pasa al Eco?What's the matter with Echo?
Nada en absoluto.Not a single thing.
Su silbato suena hermoso,Her whistle gives a lovely toot,
Su campana siempre sonará,Her bell will always ring,
Navegaremos alrededor del sonidoWe'll sail her round about the sound
Hasta que todas sus provisiones se acaben,Till all her stores are gone,
Y regresará a VancouverAnd she'll get back to Vancouver
Con su timón colgando.'With her rudder hanging on.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Malvina Reynolds y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección