Tradução automática

A Lo Lejos Del Río
Manolo Garcia
Au Loin Du Fleuve
A Lo Lejos Del Río
Il y a certains jours qui se lèvent brumeux,Son ciertos los días que amanecen brumosos,
indigo, turquoise et or au réveil.añil, turquesa y de oro al despertar.
Sous un ciel où bâillentBajo un cielo donde bostezan
Les dernières étoiles.Las últimas estrellas.
Il y a certains jours qui se lèvent radieuxSon ciertos los días que amanecen radiantes
avec des nuages messagers qui t'invitent à voyager,de nubes mensajeras que te invitan a viajar,
t'invitent à rêver.te invitan a soñar.
Parfois les jours t'invitent à voyagerA veces los días te invitan a viajar
guidé par la lumière du matin.guiado por la luz de la mañana.
Assis devant ta porteSentado ante tu puerta
avec un livre entre les mainscon un libro entre las manos
qui te pousse, te mène et te ramène,que te impulsa , te lleva y te devuelve,
qui te pousse, te mène et te ramène ;que te impulsa , te lleva y te devuelve ;
qui t'éloigne, te guide et te libère.que te aleja , conduce y libera.
Au loin le fleuve est un ruban,A lo lejos el río es una cinta,
beau ruban de mercerie.preciosa cinta de mercería.
Août et ce fleuve qui me rapprocheAgosto y este río que me acerca
vers une année de plus par un chemina un año más por un camino
entouré de jardins.rodeado de huertas.
Au loin le fleuve, beau ruban,A lo lejos el río, preciosa cinta,
qui garde ses ormes d'argent en fil.que custodia sus olmos de plata en hebras.
Au loin le fleuve commence son été,A lo lejos el río empieza su verano,
dans lequel nous nous baignons parmi les roseauxdonde nos bañamos entre cañares
près des bassins du petit delta.junto a las albercas del pequeño delta .
Les jours qui se lèvent brumeux ne reviennent pas,No vuelven los días que amanecen brumosos,
indigo, peints d'aurore boréale.añil , pintados de aurora boreal.
L'été s'infiltre par les ruellesSe cuela el verano por las callejuelas
Graviers et broussailles, lumineux réveil,Guijarros y maleza , luminoso despertar,
Sous un ciel où se découpeBajo un cielo donde se recorta
La cigogne noire.La cigüeña negra.
Au loin le fleuve est un ruban,A lo lejos el río es una cinta,
beau ruban de mercerie.preciosa cinta de mercería.
Août et ce fleuve qui me rapprocheAgosto y este río que me acerca
vers une année de plus par un chemina un año más por un camino
bordé de jardins.bordeado de huertas.
Au loin le fleuve, beau ruban,A lo lejos el río , preciosa cinta ,
qui garde ses ormes d'argent en fil.que custodian sus olmos de plata en hebras.
Au loin le fleuve commence son étéA lo lejos el río empieza su verano
où nous nous baignons parmi les roseauxdonde nos bañamos entre cañares
près des bassins du petit delta.junto a las albercas del pequeño delta.
Dans l'air les cris des gaminsEn el aire el griterío de chiquillos
à la petite école.en la pequeña escuela.
Déjà croassent les ides près du marais.Ya croan los idus junto a la ciénaga.
le bain nus contemplantel baño desnudos contemplando
les grenouilles dans leur miroir du ciel.ranas en su espejo del cielo.
Le doux flot du fleuveEl manso fluir del río
donnant à boire joyeusementdando de beber alegre
aux rizières, palette de lumièrea los arrozales, paleta de luz
du peintre impressionniste que j'ai voulu être et que je serai.del pintor impresionista que quise ser y seré.
Certains jours qui avec l'étéCiertos los días que con el verano
se terminent puis renaissentacaban y luego renacen
En fumée bleutée et dormante de ruche.En humo azulado y dormido panal.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manolo Garcia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: