Traducción generada automáticamente

Prefiero El Trapecio
Manolo Garcia
Je préfère le trapèze
Prefiero El Trapecio
Avec les sœurs Gilda, je dors dans un grand lit.Con las hermanas Gilda duermo en una cama grande.
On danse sur les chansons de Sisa et Peret.Bailamos con las canciones del Sisa y el Peret.
Dans un immeuble avec des fenêtres sans vitres,En un edificio con ventanas sin cristales,
Carpanta et moi, on vit avec des boîtes de calamars.Carpanta y yo vivimos a base de latas de calamares.
Au treize, rue du Percebe,En el trece, rue del Percebe,
je vis dans l'absence du désir canaille.vivo en la ausencia del deseo canalla.
Dans la misère du crochet et de la jambe en bois.En la indigencia del garfio y la pata de palo.
Et si la vie est un rêve,Y si la vida es un sueño,
comme l'a dit un marin tourmenté,como dijo algún navegante atribulado,
je préfère le trapèzeprefiero el trapecio
pour les voir venir en mouvement.para verlas venir en movimiento.
Je vis à ma façon.Voy viviendo a mi manera.
Si ça le fait, j'arrose. Pour que le figuier pousse.Si conviene regando. Pa' que crezca la higuera.
Pour qu'il pousse et donne de l'ombre,Pa' que crezca y de sombra,
pour qu'il donne de l'ombre et des fruitspa' que dé sombra y frutos
et beaucoup de printemps,y muchas primaveras,
et beaucoup de printemps.y muchas primaveras.
Devant un feu que j'alimenteAnte una hoguera que alimento
avec des meubles d'un évacuation indécente,con muebles de algún desalojo indecente,
je me réchauffe avec le Road Runner,me caliento junto al Correcaminos,
Rompetechos et d'autres potes.Rompetechos y otros colegas.
Bref, des gens bien.En fin, buena gente.
On est des gens fictifs.Somos gente ficticia.
Des naufragés urbains.Náufragos urbanos.
Perdus, renégats, inadaptés,Perdidos, renegados, inadaptados,
oubliés. Gens fictifs,olvidados. Gente ficticia,
gens bien si le monde était en carton.gente fetén si el mundo fuese de cartulina.
Je préfère le trapèzePrefiero el trapecio
pour les voir venir en mouvement.para verlas venir en movimiento.
Je vis à ma façon,Voy viviendo a mi manera,
si ça le fait, j'arrose. Pour que le figuier pousse.si conviene regando. Pa' que crezca la higuera.
Pour qu'il pousse et donne de l'ombre,Pa' que crezca y de sombra,
pour qu'il donne de l'ombre et des fruitspa 'que de sombra y frutos
et beaucoup de printemps,y muchas primaveras,
et beaucoup de printemps.y muchas primaveras.
Des gentlemen au chapeau usé.Caballeros de bombín gastado.
Chaussettes à losanges.Calcetín a rombos.
Avec des gants déchirés.De guante roto.
Avec une écharpe sale dans les nuits humides de mars.De bufanda mugrienta en las húmedas noches de marzo.
Comme le joli petit chat, on échoue invariablementComo el lindo gatito fracasamos invariablemente
pour le plaisir du publicpara diversión del personal
qui nous regarde du coin de l'œil.que nos mira de reojo.
Et comme le Coyote, on n'arrive jamais à l'heure,Y como el Coyote, nunca llegamos a la hora,
ni au bon endroit, ni au moment précis.ni al lugar, ni en el momento preciso.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manolo Garcia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: