Traducción generada automáticamente

Una Tarde de Sol
Manolo Garcia
Ein Nachmittag in der Sonne
Una Tarde de Sol
Wie schade, kein Zugvogel zu sein, noch ein Schiff, das die Meere durchquert.Que pena no ser ave de paso, ni derrota de carta marina.
Wie schön, ein weißes Tuch zu sein, das im Wind des fröhlichen Segels weht.Que dulce ser trapo blanco henchido al viento del velero que alegre se encabrita.
Wie langsam, eine Zypresse zu sein, die aufrecht zum Himmel wächst und weiß, dass alles in dieser Welt seine Zeit braucht.Que lento ser cipres viviendo erguido al cielo y saber que todo en este mundo necesita su tiempo.
Wie schade, kein Zugvogel zu sein, noch die Bugspitze, die sieben Meere durchschneidet.Que pena no ser ave de paso ni proa que acuchilla siete mares.
Oder der Glanz des Ohrrings eines schönen Mädchens, das barfuß in den Parks tanzt.O relumbre del zarcillo de bella muchacha que descalza baila por los parques.
Ich suche den Lärm der Plätze. Ich suche in den Straßen von Städten, die ich nicht mehr kenne.Busco el ruido de las plazas. Busco en las calles de ciudades que ya no conozco.
Ich suche den Duft der Frauen, die ihren Dingen nachgehen, ihrem Kampf, der Aufgabe, die ihnen zukommt.Busco el aroma de mujeres que pasan a sus cosas, a su lucha, a la tarea que les toca.
Ich bewahre einen Nachmittag in der Sonne für den Fall, dass ich ihn brauche, das ist ein Schatz, den mir niemand nehmen kann.Guardo una tarde de sol por si hace falta, ese es un tesoro que nadie podra arrebatarme.
Ich bewahre den lächelnden Blick eines Mädchens. Ich bewahre in einer Tasche die Farbe der Haut einer Orange.Guardo la mirada risueña de alguna muchacha. Guardo en un bolsillo el color de la piel de una naranja
Besser eine Feder vom Flügel eines Hundes, als die Tage damit zu verbringen,Mejor pluma del ala de un perro que pasar los dias esperando
zu rauchen, das Wespennest des Geistes, damit die Trägheit mit ihren Schatten sich zerstreut.ahumar el avispero de la mente, que se dispersen la desidia con sus sombras.
Ich suche dich unter den Menschen auf den Plätzen.Te busco entre la gente de las plazas.
Ich suche dich in den Straßen von Städten, die du nicht mehr erinnerst.Te busco en las calles de ciudades que ya no recuerdas.
Ich suche dich im Duft der Frauen, die vorbeigehen, in den Stille, die wächst, wenn sie nicht sprechen.Te busco en el perfume de mujeres que pasan, en los silencios que crecen cuando ellas no hablan.
Ich bewahre dir einen Nachmittag in der Sonne, falls du ihn willst. Das ist ein Schatz, den dir niemand nehmen kann.Te guardo una tarde de sol por si la quieres. Ese es un tesoro que nadie podra arrebatarte.
Ich bewahre dir einen lächelnden Blick, der nichts erwartet.Te guardo una mirada risueña que nada pretende.
Ich bewahre in einer Tasche die Wärme meiner Haut, falls du kommen solltest.Te guardo en un bolsillo el calor de mi piel por si vinieses.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manolo Garcia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: