Traducción generada automáticamente

El Conejito
Manuel Bonilla
Le Petit Lapin
El Conejito
Jésus, Jésus, je veux te raconter quelque choseJesús, Jesús, quiero contarte una cosa
(Alors, qu'est-ce que c'est ?, dis-le moi, ma belle)(A ver, ¿qué es?, dímelo, niña preciosa)
J'ai un petit lapin noir avec sa queue courte et ses yeux marronTengo un conejito negro con su cola corta y sus ojos café
Dit mon oncle Camilo, qu'il l'a trouvé en train de jouer là-bas dans le peténDice mi tío Camilo, que lo halló jugando allá por el petén
Tu vois, Jésus, tu t'es peut-être laissé aller ?Ya ves, Jesús, ¿acaso te descuidaste?
Maman dit que les lapins sont à toi (ouais)Dice mamá que los conejos son tuyos (aja)
Tu verrais comme il s'amuse à jouer avec moi là-bas dans le jardin (c'est génial)Vieras cómo se divierte jugando conmigo allá por el jardín (qué bien)
Dis-moi, joli Jésus, que tu me l'as prêté pour que je sois heureuxDime, Jesusito lindo, que me lo has prestado para ser feliz
Oui, je te l'ai prêté, pour que tu joues avec luiSí, yo te lo presté, para que juegues con él
Ce n'est pas un lapin en peluche comme certains enfants en ont par iciNo es conejo de peluche como algunos niños tienen por allí
Celui-ci, je l'ai fait l'autre jour et je te l'ai envoyé parce que tu crois en moiEste lo hice el otro día y te lo he mandado porque crees en mí
Jésus, Jésus, je veux te raconter quelque choseJesús, Jesús, quiero contarte una cosa
(Alors, qu'est-ce que c'est ?, dis-le moi, ma belle)(A ver, ¿qué es?, dímelo, niña preciosa)
J'ai un petit lapin noir avec sa queue courte et ses yeux marronTengo un conejito negro con su cola corta y sus ojos café
Dit mon oncle Camilo, qu'il l'a trouvé en train de jouer là-bas dans le peténDice mi tío Camilo, que lo halló jugando allá por el petén
(Allez, raconte-moi plus)(A ver, cuéntame más)
Tu vois, Jésus, tu t'es peut-être laissé aller ?Ya ves, Jesús, ¿acaso te descuidaste?
Maman dit que les lapins sont à toiDice mamá que los conejos son tuyos
Tu verrais comme il s'amuse à jouer avec moi là-bas dans le jardinVieras cómo se divierte jugando conmigo allá por el jardín
Dis-moi, joli Jésus, que tu me l'as prêté pour que je sois heureuxDime, Jesusito lindo, que me lo has prestado para ser feliz
Oui, je te l'ai prêté, pour que tu joues avec luiSí, yo te lo presté, para que juegues con él
Ce n'est pas un lapin en peluche comme certains enfants en ont par iciNo es conejo de peluche como algunos niños tienen por allí
Celui-ci, je l'ai fait l'autre jour et je te l'ai envoyé parce que tu crois en moiEste lo hice el otro día y te lo he mandado porque crees en mí
Oui, je te l'ai prêté, pour que tu joues avec luiSí, yo te lo presté, para que juegues con él
Ce n'est pas un lapin en peluche comme certains enfants en ont par iciNo es conejo de peluche como algunos niños tienen por allí
Celui-ci, je l'ai fait l'autre jour et je te l'ai envoyé parce que tu crois en moiEste lo hice el otro día y te lo he mandado porque crees en mí



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Manuel Bonilla y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: