Traducción generada automáticamente

Indireta
Marcello Gugu
Indirekte Botschaft
Indireta
Hey, alles gut?E aí, tudo bom?
Ich wollte dir nur sagen, dassEu só queria te dizer, que
Ich glaube, das Flirten ist die Art, wie die Liebe sich zeigtEu acredito que o flerte, é a forma que o amor encontra
Um zu zeigen, dass, obwohl sie so alt ist wie der TodPra mostrar que, apesar de ser velho como a morte
Sie bleibt neu wie ein Kind und ewig wie die ZeitPermanece novo como uma criança e eterno como o tempo
Jemanden zu finden, den man mag, verwandelt deinen Blick in ein Stück Himmel zum NeujahrEncontrar com quem se gosta, transforma seu olhar num pedaço de céu de ano novo
Und dein Herz in eine TanzflächeE seu coração em pista de dança
Unsere Küsse machen, dass Filmromanzen viel zu oberflächlich sindNossos beijos fazem com que amores de cinema sejam superficiais demais
Um die Tiefe zu verstehen, in der wir uns kennenPra compreender a profundidade em que a gente se conhece
Wir malen den Himmel in den Farben einer NebelwolkePintamos o céu, nas cores de uma nebulosa
Lassen den Mond neidisch fühlen, weil er niemanden hatFazemos a Lua sentir inveja de não ter alguém
Und die Nachbarin deiner Wohnung kennt unseren NamenE a vizinha do seu apartamento saber nosso nome
Wir sind die Chance für einen schönen Tag zu zweitSomos a chance pra um bom dia a dois
Du bist mein Aufmerksamkeitsdefizit mit dem Duft von Erdbeeren und ChampagnerVocê é meu déficit de atenção com cheiro de morango e champanhe
Jeder Tagesabschluss ist, als würde die Welt enden, um neu zu beginnenCada fim do dia, é como se o mundo acabasse pra começar de novo
Wir sehen das Ende der Welt jede Nacht von der Loge ausAssistimos o fim do mundo toda noite de camarote
Mit den Füßen am Fenster und die Beine ineinander verschlungenCom os pés na janela, e as pernas entrelaçadas
Sehen Sterne, die alle Geheimnisse der Welt untereinander flüsternVendo estrelas cochichando todos os segredos do mundo entre elas
Mit der Zeit habe ich verstanden, dass du alles bist, was ich nicht erklären kannCom o tempo, entendi que você é tudo aquilo que eu não sei explicar
Wir sind ein Paar in der U-Bahn! Wir haben keine Angst, keine Scham, wir haben VerlangenSomos um casal de metrô! Não temos medo, nem vergonha, temos desejo
Hast du bemerkt, dass Verlangen blind macht? Ich bin blind vor Leidenschaft für dich!Já percebeu que desejo cega? Sou cego de paixão por você!
Definiere, wie viel ein Seufzer wiegt, und ich definiere, woraus diese Leidenschaft bestehtDefina quanto pesa um suspiro e eu te defino do que é feito essa paixão
Deine Worte und mein Schweigen haben eine LiebesgeschichteSuas palavras e meu silêncio tem um caso de amor
Jedes Mal, wenn sie zusammen sind, haben sie einen DialogCada vez que ficam juntos transam num som de diálogo
Und die Kinder dieser Beziehung werden geboren, in den schlaflosen Nächten, die wir am Telefon verbringenE os filhos dessa relação nascem, nas noites em claro em que passamos no telefone
Wir sind der Klang eines Kusses im RegenSomos o som de beijo na chuva
Und ich fühle, dass jede Zeile, die ich schreibeE eu sinto que cada verso que eu faço
So ist, als müsste sie eine Steuer an deinen Lippen zahlenÉ como se ele devesse um imposto aos seus lábios
Wenn wir streiten, klingt deine Stimme wie Fingernägel auf einer TafelQuando a gente discute, sua voz, soa como unhas numa lousa
Du bist der Klang von Gabeln, die über einen Teller kratzenVocê é o som de garfos riscando o meio de um prato
Und ich fühle mich, als würde ich Aluminium kauenE eu me sinto como se eu estivesse mastigando alumínio
Meine Entschuldigungen sind die Rosen auf dem TischMeus pedidos de desculpa são as rosas em cima da mesa
(Du hast die Vase zerbrochen, als du sie nach mir geworfen hast, erinnerst du dich?)(O vaso você quebrou quando jogou em mim, lembra?)
Sie bestehen aus all dem, was ich nicht geschrieben und nicht gesagt habeElas são feitas de tudo aquilo que eu não escrevi e não falei
Und der Umschlag unter den Rosen sind die Schmetterlinge in meinem BauchE o envelope, embaixo das rosas, são as borboletas do meu estômago
Einige sind noch am Leben, ich glaube, sie gehören auch dirAlgumas ainda estão vivas eu acho que elas também pertencem a você
Schließlich sind sie nicht allein geborenAfinal elas, não nasceram sozinhas
Ja, unsere Beziehung ist sehr intensivSim, nossa relação é muito intensa
Deshalb hat Gott uns getrennt: Er machte mich zur Sonne, dich zum MondPor isso Deus nos separou: Me fez Sol, te fez Lua
Und die Sonnenfinsternis? Die Sonnenfinsternis ist der Beweis, dass die Liebe existiert!E o eclipse? O eclipse é a prova de que o amor existe!
Die Sehnsucht ist nichts anderes als das Gefühl von etwas, das uns gehörteA saudade nada mais é do que o sentimento de algo que era nosso
Und aus irgendeinem Grund nicht mehr bei uns istE que por alguma razão, não está mais com a gente
Du bist das Synonym für ich, Distanz ist das Antonym für unsVocê é sinônimo de eu, distância é antônimo de nós
Ist es, jemanden zu mögen, der Himmel des Himmels?Será que gostar de alguém é o céu do céu?
Ich mache Adam nicht dafür verantwortlich, dass er die verbotene Frucht im Garten Eden gegessen hat und so weiterEu não culpo Adão por ter comido a fruta proibida do jardim do Éden e tudo mais
Schließlich vertraut, wer liebtAfinal, quem ama confia
Wir haben uns getrennt, aber eines Tages kommen wir zurückNos separamos, mas um dia voltamos
Und schreiben unsere Entschuldigungen neuE reescrevemos nossos pedidos de perdão
Mit Make-up-Flecken und Kleidung auf dem BodenCom manchas de maquiagem e roupas pelo chão
Wir zeichnen den Kamasutra mit SchweißtröpfchenDesenhamos o kamasutra com gotas de suor
Und gestalten die Möbel in meinem Haus neuE redesenhamos a mobília da minha casa
Aber mit dir war es immer mehr als dasMas contigo, sempre foi mais que isso
An deiner Seite kam ich zu dem Schluss, dassAo seu lado, eu cheguei à conclusão que
Sex das ist, was wir im Bett machen, stehend oder fastSexo é o que a gente faz na cama, parados ou quase
Und Liebe ist das, was wir beim Gehen, Hand in Hand, tunE amor é o que a gente faz andando, de mãos dadas
Wenn wir schlafen, schlafen wir ganzQuando transamos, transamos por inteiro
Wir lassen unsere Seelen die Wohnadresse wechselnFazemos nossas almas trocarem de residência
Und dein Viertel denkt, dass wir das neue Jahr vorweggenommen habenE o seu bairro pensar que a gente antecipou o ano novo
Und zwischen Valesca und Mutter TeresaE entre, Valesca e Madre Tereza
Bist du der Mittelweg, den jeder Mann finden möchteVocê é o meio-termo que todo homem deseja encontrar
Die Falten unseres BettlakenAs dobras do nosso lençol
Haben die Geheimnisse, die wir im Bett im Stillen teilenTem os segredos que a gente divide na cama, em silêncio
Apropos Stille, Universen kollabieren in deiner StummheitPor falar em silêncio, universos colapsam na sua mudez
Meine Fragen werden zu Monstern unter dem BettMinhas perguntas viram monstros embaixo da cama
Und so will ich, wie ein Kind, nicht alleine schlafen. Schlaf mit mir?!E assim, eu, igual criança, não quero dormir sozinho. Dorme comigo?!
Neulich dachte ich nach. Stevie Wonder wurde blind geborenEsses dias, eu tava pensando. Stevie Wonder nasceu cego
Und wenn er "sunshine" (Sonnenaufgang) sagt, spricht er von etwas, das er nie gesehen hatE, quando ele diz sunshine (Nascer do Sol), fala de algo que ele nunca viu
Vielleicht ist dein Lächeln die Definition von Sunshine in Stevie Wonders KopfTalvez o seu sorriso seja a definição de Sunshine na mente de Stevie Wonder
Deine Fehler heben sich zusammen mit meinen aufSeus defeitos se anulam junto com os meus
Es ist, als würde weniger mit weniger mehr ergebenÉ como se menos com menos desse mais
Und laut einem Kumpel von mir ist das Alter nur eine Zahl und ich hasse MatheE segundo um truta meu, idade é só um número e eu odeio matemática
Außer, dass in der Liebe die einzige unwahrscheinliche Rechnung existiertExceto pelo fato de que, no amor, a única conta improvável, existe
Die Summe von zwei ergibt einsA soma de dois resulta em um
Und das Ergebnis von eins bedeutet in diesem Fall drei: Ein KindE o resultar em um, nesse caso, significa três: Um filho
Ich liebe es, wie du dein Haar zur Seite wirfstAdoro o jeito que você joga o cabelo pro lado
Und es aussieht wie eine WelleE ele parece uma onda
Es ist, als würden meine Finger meine Wünsche ertränkenÉ como se meus dedos afogassem meus desejos
Jedes Mal, wenn ich meine Hand in deinen Nacken legeCada vez que eu ponho a mão em sua nuca
Ich liebe deine GrößeAdoro seu tamanho
Weder so groß wie deine Träume, noch so klein wie mein SelbstwertgefühlNem alta como seus sonhos, nem baixa como minha autoestima
Passt in meine UmarmungCabe em meu abraço
Und umarmt die Welt, als wäre sie dein KissenE abraça o mundo como se ele fosse seu travesseiro
Dein Flüstern klingt wie ein OrchesterO seu sussurro, soa como uma orquestra
Die Art, wie du deine Höhen und Tiefen beherrschst, erinnert mich an einen DirigentenA forma como você domina seus agudos e graves, me lembram um maestro
Du leitest ein Konzert über Verlangen in Symphonien ins OhrVocê rege um concerto sobre tesão em sinfonias ao pé do ouvido
Manchmal vermisse ich dich so sehr, dass ich deine Stimme höreÀs vezes, sinto tanto a sua falta que chego a ouvir sua voz
Deinen Duft in den Fluren meines Hauses spüreA sentir seu perfume pelos corredores da minha casa
Ich habe schon mit deinem Schatten gedatet, schon mit deinem Foto gesprochenJá namorei com a sua sombra, já conversei com sua foto
Mein Kissen trägt deinen NamenMeu travesseiro tem o seu nome
Und ich gehe jede Nacht mit dir ins BettE eu vou pra cama com você toda noite
Dein Humor würde die Mona Lisa zum Lachen bringenSeu senso de humor faria a Monalisa gargalhar
Und dein Lachen würde klingen wie eine der Nächte in WoodstockE sua risada iria soar como uma das noites em Woodstock
Wo junge Leute entdeckten, dass die Liebe unschuldig istOnde jovens descobriram que o amor é inocente
Und dass der Bösewicht das Herz istE que o vilão, é o coração
Ich wollte deine Stimme in Flaschen abfüllen, damit an kalten Nächten, in denen die Welt sich einsam fühltQueria engarrafar sua voz, pra que nas noites frias em que o mundo se sente só
Du hallen kannst, sodass die ganze Stadt fühlt, was ich fühleVocê pudesse ecoar fazendo com que a cidade inteira sinta o que eu sinto
Wenn du sagst: Hallo oder hi, und apropos hi, du bringst einen Himmel in dein HalloQuando Você diz: Alô ou olá, e por falar em olá, você traz um céu no seu olá
Und vielleicht merkst du nicht, wie sehr ich darauf warte, dass dein Blick auf meinem landetE talvez nem se dê conta do quanto eu espero seu olhar cair sobre o meu
Du verzauberst michVocê me encanta
Manchmal komme ich zu dem SchlussÀs vezes, pensando eu chego à conclusão
Dass du die Herrin deiner Nase bistDe que você é dona do seu nariz
Dass die Welt sich vor deinem Gang verbeugtDe que o mundo se curva perante seu caminhar
Dass du, neben strahlend, ein Flugzeug bistDe que você além de ser brilhante é um avião
Aber meine Frage ist: Wann wirst du die Herrin meines Nachnamens sein?Mas a minha pergunta é: Quando você vai ser dona do meu sobrenome?
Kuss!Beijo!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marcello Gugu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: