Traducción generada automáticamente

Indireta
Marcello Gugu
Indirecte
Indireta
Eh bien, tout va bien ?E aí, tudo bom?
Je voulais juste te dire queEu só queria te dizer, que
Je crois que le flirt est la façon dont l'amour se manifesteEu acredito que o flerte, é a forma que o amor encontra
Pour montrer que, malgré son âge, vieux comme la mortPra mostrar que, apesar de ser velho como a morte
Il reste jeune comme un enfant et éternel comme le tempsPermanece novo como uma criança e eterno como o tempo
Rencontrer quelqu'un qu'on aime transforme ton regard en un morceau de ciel du Nouvel AnEncontrar com quem se gosta, transforma seu olhar num pedaço de céu de ano novo
Et ton cœur en piste de danseE seu coração em pista de dança
Nos baisers rendent les amours de cinéma trop superficielsNossos beijos fazem com que amores de cinema sejam superficiais demais
Pour comprendre la profondeur de notre connaissancePra compreender a profundidade em que a gente se conhece
On peint le ciel aux couleurs d'une nébuleusePintamos o céu, nas cores de uma nebulosa
On fait en sorte que la Lune soit jalouse de ne pas avoir quelqu'unFazemos a Lua sentir inveja de não ter alguém
Et la voisine de ton appartement connaît notre nomE a vizinha do seu apartamento saber nosso nome
Nous sommes la chance d'une belle journée à deuxSomos a chance pra um bom dia a dois
Tu es mon déficit d'attention avec un parfum de fraise et de champagneVocê é meu déficit de atenção com cheiro de morango e champanhe
Chaque fin de journée, c'est comme si le monde s'arrêtait pour recommencerCada fim do dia, é como se o mundo acabasse pra começar de novo
On assiste à la fin du monde chaque nuit en VIPAssistimos o fim do mundo toda noite de camarote
Avec les pieds à la fenêtre et les jambes entrelacéesCom os pés na janela, e as pernas entrelaçadas
Regardant les étoiles chuchoter tous les secrets du monde entre ellesVendo estrelas cochichando todos os segredos do mundo entre elas
Avec le temps, j'ai compris que tu es tout ce que je ne sais pas expliquerCom o tempo, entendi que você é tudo aquilo que eu não sei explicar
Nous sommes un couple de métro ! On n'a pas peur, ni honte, on a du désirSomos um casal de metrô! Não temos medo, nem vergonha, temos desejo
Tu as remarqué que le désir rend aveugle ? Je suis aveugle de passion pour toi !Já percebeu que desejo cega? Sou cego de paixão por você!
Définis le poids d'un soupir et je te définirai de quoi est faite cette passionDefina quanto pesa um suspiro e eu te defino do que é feito essa paixão
Tes mots et mon silence ont une histoire d'amourSuas palavras e meu silêncio tem um caso de amor
Chaque fois qu'ils se rencontrent, ils s'unissent dans un son de dialogueCada vez que ficam juntos transam num som de diálogo
Et les enfants de cette relation naissent, dans les nuits blanches passées au téléphoneE os filhos dessa relação nascem, nas noites em claro em que passamos no telefone
Nous sommes le son d'un baiser sous la pluieSomos o som de beijo na chuva
Et je sens que chaque vers que j'écrisE eu sinto que cada verso que eu faço
Est comme s'il devait un impôt à tes lèvresÉ como se ele devesse um imposto aos seus lábios
Quand on se dispute, ta voix sonne comme des ongles sur un tableauQuando a gente discute, sua voz, soa como unhas numa lousa
Tu es le son des fourchettes grattant le fond d'une assietteVocê é o som de garfos riscando o meio de um prato
Et je me sens comme si je mâchais de l'aluminiumE eu me sinto como se eu estivesse mastigando alumínio
Mes excuses sont les roses sur la tableMeus pedidos de desculpa são as rosas em cima da mesa
(Le vase, tu l'as cassé quand tu l'as lancé sur moi, tu te souviens ?)(O vaso você quebrou quando jogou em mim, lembra?)
Elles sont faites de tout ce que je n'ai pas écrit et pas ditElas são feitas de tudo aquilo que eu não escrevi e não falei
Et l'enveloppe, sous les roses, ce sont les papillons dans mon ventreE o envelope, embaixo das rosas, são as borboletas do meu estômago
Certaines sont encore vivantes, je pense qu'elles t'appartiennent aussiAlgumas ainda estão vivas eu acho que elas também pertencem a você
Après tout, elles ne sont pas nées toutes seulesAfinal elas, não nasceram sozinhas
Oui, notre relation est très intenseSim, nossa relação é muito intensa
C'est pourquoi Dieu nous a séparés : Il m'a fait Soleil, t'a fait LunePor isso Deus nos separou: Me fez Sol, te fez Lua
Et l'éclipse ? L'éclipse est la preuve que l'amour existe !E o eclipse? O eclipse é a prova de que o amor existe!
La nostalgie n'est rien d'autre que le sentiment de quelque chose qui était à nousA saudade nada mais é do que o sentimento de algo que era nosso
Et qui, pour une raison quelconque, n'est plus avec nousE que por alguma razão, não está mais com a gente
Tu es synonyme de moi, la distance est antonyme de nousVocê é sinônimo de eu, distância é antônimo de nós
Est-ce que aimer quelqu'un est le ciel du ciel ?Será que gostar de alguém é o céu do céu?
Je ne blâme pas Adam d'avoir mangé le fruit défendu du jardin d'Éden et tout çaEu não culpo Adão por ter comido a fruta proibida do jardim do Éden e tudo mais
Après tout, qui aime fait confianceAfinal, quem ama confia
On s'est séparés, mais un jour on reviendraNos separamos, mas um dia voltamos
Et on réécrira nos excusesE reescrevemos nossos pedidos de perdão
Avec des taches de maquillage et des vêtements par terreCom manchas de maquiagem e roupas pelo chão
On dessinera le kamasutra avec des gouttes de sueurDesenhamos o kamasutra com gotas de suor
Et on redessinera le mobilier de ma maisonE redesenhamos a mobília da minha casa
Mais avec toi, ça a toujours été plus que çaMas contigo, sempre foi mais que isso
À tes côtés, j'ai compris queAo seu lado, eu cheguei à conclusão que
Le sexe, c'est ce qu'on fait au lit, immobiles ou presqueSexo é o que a gente faz na cama, parados ou quase
Et l'amour, c'est ce qu'on fait en marchant, main dans la mainE amor é o que a gente faz andando, de mãos dadas
Quand on fait l'amour, on le fait entièrementQuando transamos, transamos por inteiro
On fait échanger nos âmes de résidenceFazemos nossas almas trocarem de residência
Et ton quartier pense qu'on a anticipé le Nouvel AnE o seu bairro pensar que a gente antecipou o ano novo
Et entre Valesca et Mère TeresaE entre, Valesca e Madre Tereza
Tu es le juste milieu que tout homme désire trouverVocê é o meio-termo que todo homem deseja encontrar
Les plis de notre drapAs dobras do nosso lençol
Ont les secrets qu'on partage au lit, en silenceTem os segredos que a gente divide na cama, em silêncio
En parlant de silence, des univers s'effondrent dans ta mutitéPor falar em silêncio, universos colapsam na sua mudez
Mes questions deviennent des monstres sous le litMinhas perguntas viram monstros embaixo da cama
Et ainsi, moi, comme un enfant, je ne veux pas dormir seul. Dors avec moi ?!E assim, eu, igual criança, não quero dormir sozinho. Dorme comigo?!
Ces jours-ci, je pensais. Stevie Wonder est né aveugleEsses dias, eu tava pensando. Stevie Wonder nasceu cego
Et quand il dit sunshine, il parle de quelque chose qu'il n'a jamais vuE, quando ele diz sunshine (Nascer do Sol), fala de algo que ele nunca viu
Peut-être que ton sourire est la définition de Sunshine dans l'esprit de Stevie WonderTalvez o seu sorriso seja a definição de Sunshine na mente de Stevie Wonder
Tes défauts s'annulent avec les miensSeus defeitos se anulam junto com os meus
C'est comme si moins avec moins faisait plusÉ como se menos com menos desse mais
Et selon un pote à moi, l'âge n'est qu'un chiffre et je déteste les mathsE segundo um truta meu, idade é só um número e eu odeio matemática
Sauf pour le fait que, en amour, le seul calcul improbable existeExceto pelo fato de que, no amor, a única conta improvável, existe
La somme de deux donne unA soma de dois resulta em um
Et le résultat de un, dans ce cas, signifie trois : Un enfantE o resultar em um, nesse caso, significa três: Um filho
J'adore la façon dont tu jettes tes cheveux sur le côtéAdoro o jeito que você joga o cabelo pro lado
Et ils ressemblent à une vagueE ele parece uma onda
C'est comme si mes doigts noyaient mes désirsÉ como se meus dedos afogassem meus desejos
Chaque fois que je mets ma main sur ta nuqueCada vez que eu ponho a mão em sua nuca
J'adore ta tailleAdoro seu tamanho
Ni grande comme tes rêves, ni petite comme ma confiance en moiNem alta como seus sonhos, nem baixa como minha autoestima
Elle entre dans mon étreinteCabe em meu abraço
Et embrasse le monde comme s'il était son oreillerE abraça o mundo como se ele fosse seu travesseiro
Ton murmure sonne comme une orchestreO seu sussurro, soa como uma orquestra
La façon dont tu maîtrises tes aigus et graves me rappelle un chef d'orchestreA forma como você domina seus agudos e graves, me lembram um maestro
Tu diriges un concert sur le désir en symphonies à l'oreilleVocê rege um concerto sobre tesão em sinfonias ao pé do ouvido
Parfois, ta présence me manque tellement que j'en viens à entendre ta voixÀs vezes, sinto tanto a sua falta que chego a ouvir sua voz
À sentir ton parfum dans les couloirs de ma maisonA sentir seu perfume pelos corredores da minha casa
J'ai déjà flirté avec ton ombre, j'ai déjà parlé avec ta photoJá namorei com a sua sombra, já conversei com sua foto
Mon oreiller porte ton nomMeu travesseiro tem o seu nome
Et je vais au lit avec toi chaque nuitE eu vou pra cama com você toda noite
Ton sens de l'humour ferait rire la Mona LisaSeu senso de humor faria a Monalisa gargalhar
Et ton rire sonnerait comme une des nuits à WoodstockE sua risada iria soar como uma das noites em Woodstock
Où des jeunes ont découvert que l'amour est innocentOnde jovens descobriram que o amor é inocente
Et que le véritable méchant, c'est le cœurE que o vilão, é o coração
Je voudrais mettre ta voix en bouteille, pour que dans les nuits froides où le monde se sent seulQueria engarrafar sua voz, pra que nas noites frias em que o mundo se sente só
Tu puisses résonner, faisant en sorte que toute la ville ressente ce que je ressensVocê pudesse ecoar fazendo com que a cidade inteira sinta o que eu sinto
Quand tu dis : Allô ou bonjour, et en parlant de bonjour, tu apportes un ciel dans ton bonjourQuando Você diz: Alô ou olá, e por falar em olá, você traz um céu no seu olá
Et peut-être que tu ne te rends même pas compte à quel point j'attends que ton regard se pose sur le mienE talvez nem se dê conta do quanto eu espero seu olhar cair sobre o meu
Tu me fascinesVocê me encanta
Parfois, en réfléchissant, j'en viens à la conclusionÀs vezes, pensando eu chego à conclusão
Que tu es la maîtresse de ton nezDe que você é dona do seu nariz
Que le monde s'incline devant ta démarcheDe que o mundo se curva perante seu caminhar
Que tu es non seulement brillante mais aussi un avionDe que você além de ser brilhante é um avião
Mais ma question est : Quand vas-tu devenir la maîtresse de mon nom de famille ?Mas a minha pergunta é: Quando você vai ser dona do meu sobrenome?
Bisous !Beijo!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marcello Gugu y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: