Traducción generada automáticamente
La moitié du parcours
Marchal Gilles
La mitad del camino
La moitié du parcours
Desde temprano en la mañana, apenas vestida,Dès potron-minet, à peine habillée,
Hacías inventario de tus quehaceresTu faisais l'inventaire de tes allées
Desmalezar por aquí, regar demasiado tardeDésherber par-ci, arroser trop tard
Siempre estabas un paso atrásT'avais toujours un métro de retard
Como esos viejos autos abandonados en el campoComme ces vieilles citadines lâchées à la campagne
Eras la burla de las campesinasTu étais la risée des paysannes
{Estribillo:}{Refrain:}
He recorrido la mitad del caminoJ'ai fait la moitié du parcours
Y me soltaste la manoEt tu m'as lâché la main
Me tomaste por sorpresaTu m'as pris de court
Pero cómo decirteMais comment te dire
No te vi envejecerJe ne t'ai pas vue vieillir
Acostada a las diez, levantada a las seisCouchée à dix, levée à six
Decías que se viveTu me disais que l'on vit
Diez veces diezDix fois dix
Y un hermoso día te fuisteEt t'as mouru un beau matin
Sin avisarme, sin nadaSans me prévenir, sans rien
Los domingos por la mañana, vestida de galaLe dimanche matin, sur ton trente et un
Verificabas que no olvidaras nadaTu vérifiais si tu n'oubliais rien
Y sin previo aviso, te ibas corriendoEt sans crier gare, tu filais dare-dare
A la misa. No podías llegar tardePour la messe. Fallait pas être en retard
Como esas damas patronas enamoradas del curaComme ces dames patronnesses amoureuses du curé
Caminabas bajo mi risa divertidaTu trottinais sous mon rire amusé
{Repetir Estribillo}{au Refrain}
Luego un hermoso día te fuistePuis t'as mouru un beau matin
Sin avisarme, sin nadaSans me prévenir, sans rien
Para llenar tus días, dabas clasesPour meubler tes jours, tu donnais des cours
A los rezagados, a los maleantes, a los torpesAux attardés, aux voyous, aux balourds
No entendían nada, no aprendían nadaTu leur prenais rien, ils comprenaient rien
Pero mucho menos que era para su propio bienMais moins encore que c'était pour leur bien
Y cuando, con tus ojos cansados, lesías en el pizarrónEt quand, de tes yeux fatigués, tu lisais au tableau
Ellos te hacían gestos obscenos a tus espaldasIls faisaient des bras d'honneur dans ton dos
{Repetir Estribillo}{au Refrain}
Te fuiste un hermoso díaT'as mouru un beau matin
Sin avisarme, sin nadaSans me prévenir, sans rien



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marchal Gilles y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: