Traducción generada automáticamente
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Marchal Gilles
No hay leña para calentar mis dedos
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Un día en julio cerca de la madera de robleUn jour de juillet près du bois de chênes
Nací en la granja de mis padresJe suis né dans la ferme de mes parents
Un techo verde-gris y paredes demasiado pequeñasUn toit vert-de-gris et des murs trop petits
Ahora es mío y es bastante grandeC'est à moi maintenant et c'est bien assez grand
Siete horas en el reloj y la noche ya está lejosSept heures à la pendule et la nuit est déjà loin
Mi esposa hace sopa y yo hago panMa femme fait la soupe et moi je fais le pain
Anoche, mi tenedor en mi espaldaA la nuit passée, ma fourche sur le dos,
Me voy a la carretera aunque no sea agradableJe m'en vais sur la route même s'il ne fait pas beau
Coro{Refrain:}
Camino en el frío que me rasca la caraMoi, je marche dans le froid qui me griffe le visage
Dejé atrás las vallas y el bosqueJe laisse derrière moi les clôtures et les bois
Voy recto, sin importar de dónde venga el vientoJe pars droit devant, qu'importe d'où vient le vent
No hay fuego de leña para calentar mis dedosPas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
No hay fuego de leña para calentar mis dedosPas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
En el camino me encuentro con mi abueloEn chemin je rencontre mon grand-père
Y el sacerdote que regresa del mercadoEt monsieur le curé qui revient du marché
Apenas tengo tiempo para acariciar a su perroJ'ai à peine le temps de caresser son chien
Que el alcalde ya viene a estrecharme la manoQue déjà le maire vient me serrer la main
Ven cuando tengamos tres hijasVienne le temps où nous aurons trois filles,
Cuatro hermosos chicos con el pelo castañoQuatre beaux garçons avec des cheveux bruns
Mi hermana acaba de tener dos gemelos este añoMa sœur vient d'avoir deux jumeaux cette année
Tan pronto como sean mayores, pueden trabajarDès qu'ils seront grands, ils pourront travailler
al coro{au Refrain}
x3{x3:}
Sábado por la mañana tomaremos el caballo negroSamedi matin, nous prendrons le cheval noir
Para bajar a la ciudad hasta el miércoles por la nochePour descendre à la ville jusqu'au mercredi soir



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marchal Gilles y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: