Traducción generada automáticamente
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Marchal Gilles
No hay leña para calentar mis dedos
Pas de bois pour me réchauffer les doigts
Un día en julio cerca de la madera de roble
Un jour de juillet près du bois de chênes
Nací en la granja de mis padres
Je suis né dans la ferme de mes parents
Un techo verde-gris y paredes demasiado pequeñas
Un toit vert-de-gris et des murs trop petits
Ahora es mío y es bastante grande
C'est à moi maintenant et c'est bien assez grand
Siete horas en el reloj y la noche ya está lejos
Sept heures à la pendule et la nuit est déjà loin
Mi esposa hace sopa y yo hago pan
Ma femme fait la soupe et moi je fais le pain
Anoche, mi tenedor en mi espalda
A la nuit passée, ma fourche sur le dos,
Me voy a la carretera aunque no sea agradable
Je m'en vais sur la route même s'il ne fait pas beau
Coro
{Refrain:}
Camino en el frío que me rasca la cara
Moi, je marche dans le froid qui me griffe le visage
Dejé atrás las vallas y el bosque
Je laisse derrière moi les clôtures et les bois
Voy recto, sin importar de dónde venga el viento
Je pars droit devant, qu'importe d'où vient le vent
No hay fuego de leña para calentar mis dedos
Pas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
No hay fuego de leña para calentar mis dedos
Pas de feu de bois pour me réchauffer les doigts
En el camino me encuentro con mi abuelo
En chemin je rencontre mon grand-père
Y el sacerdote que regresa del mercado
Et monsieur le curé qui revient du marché
Apenas tengo tiempo para acariciar a su perro
J'ai à peine le temps de caresser son chien
Que el alcalde ya viene a estrecharme la mano
Que déjà le maire vient me serrer la main
Ven cuando tengamos tres hijas
Vienne le temps où nous aurons trois filles,
Cuatro hermosos chicos con el pelo castaño
Quatre beaux garçons avec des cheveux bruns
Mi hermana acaba de tener dos gemelos este año
Ma sœur vient d'avoir deux jumeaux cette année
Tan pronto como sean mayores, pueden trabajar
Dès qu'ils seront grands, ils pourront travailler
al coro
{au Refrain}
x3
{x3:}
Sábado por la mañana tomaremos el caballo negro
Samedi matin, nous prendrons le cheval noir
Para bajar a la ciudad hasta el miércoles por la noche
Pour descendre à la ville jusqu'au mercredi soir
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marchal Gilles e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: