Traducción generada automáticamente

El Payaso
Marcos Vidal
Le Clown
El Payaso
Il pouvait faire rire un enfant sans arrêt,Era capaz de hacer a un niño reír sin parar,
avait des idées si géniales, lui seul pouvait.tenía ocurrencias tan geniales, solo él era capaz.
Le visage peint de couleurs et un violon à la main,La cara pintada de colores y en la mano un violín,
qui sonnait plus ou moins mais faisait rire bien.que sonaba más o menos pero hacía reír.
Et le fait est qu'au fond c'était un malheureux,Y el caso es que en el fondo era un infeliz,
il trouvait ridicule de se peindre le nez,le parecía ridículo pintarse la nariz,
ça lui allait bien mieux un saut périlleuxlucía mucho más un salto mortal
et il voulait être équilibristey él quería ser equilibrista
et entendre sur la piste des ovationsy oír sobre la pista ovaciones
au lieu de tant rire.en vez de tanto reír.
Jamais il n'a su accepter sa position, sans se rendre compteNunca supo asumir su posición, sin darse cuenta
qu'il rendait tant de gens heureux dans son rôle de Cendrillon.que hacía feliz a tantos en su papel de cenicienta.
Que si un jour il manquait au cirque, tout prendrait finQue si un día faltase en el circo llegaría a su fin
qu'il ne serait jamais le même sans son violon.que nunca sería el mismo sin su violín.
Mais il persistait à vouloir être malheureux,Pero él seguía empeñado en ser infeliz,
il se voyait si ridicule avec le nez peint,se veía tan ridículo pintada la nariz,
il rêvait encore du trapèze,soñaba todavía con el trapecio,
voulait être équilibristepretendía ser equilibrista
et entendre sur la piste des ovationsy oír sobre la pista ovaciones
au lieu de tant rire.en vez de tanto reír.
C'était un matin blanc, hivernal, après la répétition,Fue una mañana blanca, invernal, tras el ensayo,
il ne put plus résister, monta sur la poutre,no pudo resistirlo mas, se subió en el travesaño,
et en se voyant en hauteury al verse en la altura
il sentit le vertige monter jusqu'à la pomme d'Adam,sintió subirle el vértigo hasta la nuez,
et ils n'avaient pas mis de filets la dernière fois...y no habían puesto mallas la ultima vez...
à peine il sentit quelque chose en tombant,apenas sintió nada cuando cayó,
le dompteur, qui revenait, fut le premier à le voir.el domador, que regresaba, fue el primero que le vió.
Il réussit à sauver sa vie et un mois plus tard on lui dit :Logro salvar la vida y un mes más tarde le dijeron:
"Tout est fini, le cirque a fermé,"Todo ha terminado, el circo ha cerrado,
les enfants ne venaient plus au spectacle."ya no venían niños a la función."
Aujourd'hui il vit retiré quelque part, en périphérie,Hoy vive retirado en algún lugar, en las afueras,
collé jour et nuit à son fauteuil roulant,pegado día y noche a su silla de ruedas,
on dirait qu'il a enfin accepté sa condition,parece que ha terminado aceptándose por fin,
qu'il joue même parfois du violon.que incluso algunas veces toca el violín.
Dix enfants viennent le voir et le rendent heureux,Diez niños le visitan y le hacen feliz,
quand il les voit arriver au loin, il se peint le nez.cuando les ve llegar a lo lejos, se pinta la nariz.
Et quand l'un d'eux se moque avec mépris, il répond :Y cuando alguno se burla con desprecio, él contesta:
"Je serais un misérable, je serais le coupable,"Sería un miserable, sería yo el culpable,
s'il ne remplissait pas la mission que j'ai reçue.si no cumpliese la misión que recibí.
Parce que même si j'ai échoué,Porque aunque fui un fracaso,
je suis de profession clown,soy de profesión payaso,
ne me juge pas mal, Dieu m'a fait ainsi."no me juzgues mal, Dios me hizo así".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marcos Vidal y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: