Traducción generada automáticamente

O Navio Negreiro/Um índio
Maria Bethânia
El Negro/Un indio
O Navio Negreiro/Um índio
El Negro/Un indioO Navio Negreiro/Um índio
Era un sueño dantesco... la tumbaEra um sonho dantesco... o tombadilho,
Jingle en hierros... chasquido del látigoTinir de ferros... estalar do açoite...
Legiones de hombres negros como la nocheLegiões de homens negros como a noite,
Horrible baileHorrendos a dançar...
Mujeres negras, levantando a sus pezonesNegras mulheres, levantando às tetas
Niños flacos cuyas bocas negrasMagras crianças, cujas bocas pretas
Riego de la sangre de las madresRega o sangue das mães:
Otros, damas... pero desnudas, asustadasOutras, moças... mas nuas, assustadas,
En el torbellino de espectros arrastradosNo turbilhão de espectros arrastadas,
En vano anhelo y tristezaEm ânsia e mágoa vãs.
Uno de la rabia se pone furioso, uno se vuelve locoUm de raiva delira, outro enlouquece...
Otro, que brutalmente mártiresOutro, que de martírios embrutece,
llantos y bailes, alláchora e dança, ali.
¡Señor Dios de los bastardos!Senhor Deus dos desgraçados!
¡Dime, Señor Dios!Dizei-me vós, Senhor Deus!
Si es una locura... si es verdadSe é loucura... se é verdade
Tal horror ante los cielosTanto horror perante os céus...
¿Quiénes son estos bastardos?Quem são estes desgraçados
¿Quién no encuentra en tiQue não encontram em vós
Más que la risa tranquila de la mafiaMais que o rir calmo da turba
Tú lo dices, muslo severoDize-o tu, severa musa,
¡Musa liberal, atrevida!Musa libérrima, audaz!
Son los hijos del desiertoSão os filhos do deserto
Donde la tierra esposa la luzOnde a terra esposa a luz.
Donde vuelas al aire libreOnde voa em campo aberto
La tribu de hombres desnudosA tribo dos homens nus...
Son los valientes guerrerosSão os guerreiros ousados,
Que con los tigres moteadosQue com os tigres mosqueados
Luchan en soledadCombatem na solidão...
Hombres simples, fuertes, valientesHomens simples, fortes, bravos...
Hoy miserables esclavosHoje míseros escravos
Sin aire, sin luz, sin razónSem ar, sem luz, sem razão...
Allá afuera, en las interminables arenasLá nas areias infindas,
Desde las palmeras del paísDas palmeiras no país,
Nacieron hermosos niñosNasceram crianças lindas,
Vivían chicas suavesViveram moças gentis...
Pasa un día en la caravanaPassa um dia a caravana
Cuando la virgen en la cabañaQuando a virgem na cabana
El cisma de las noches en los velosCisma das noites nos véus...
¡Adiós! ¡Oh choza de montaña!...Adeus! ó choça do monte!...
¡Adiós! palmeras de la fuente!...Adeus! palmeiras da fonte!...
¡Adiós! ama... adiós!...Adeus! amores... adeus!...
¡Señor Dios de los bastardos!Senhor Deus dos desgraçados!
¡Dime, Señor Dios!Dizei-me vós, Senhor Deus!
Si es una locura... si es verdadSe é loucura... se é verdade
Tal horror ante los cielosTanto horror perante os céus...
Oh mar, ¿por qué no lo apagas?Ó mar, por que não apagas
de sus vacantesde tuas vagas
¿De tu capa esta borrosa?De teu manto este borrão?
¡Estrellas! ¡Buenas noches! ¡Tormentas!Astros! noite! tempestades!
¡Ruede de la inmensidad!Rolai das imensidades!
¡He barrido los mares, tifón!Varrei os mares, tufão!...
Y hay una gente que la bandera prestaE existe um povo que a bandeira empresta
¡Para cubrir tanta infamia y cobardía!P'ra cobrir tanta infâmia e covardia!...
Y dejar que se convierta en esa fiestaE deixa-a transformar-se nessa festa
¡Con una capa impura de bacchae frías!Em manto impuro de bacante fria!...
¡Oh, Dios mío! ¡Oh! ¡Oh, Dios mío! pero qué bandera es estaMeu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
¿Qué insolente en el heno tripudia?!Que impudente na gávea tripudia?!...
Colgante Auriverde de mi tierraAuriverde pendão de minha terra,
Que la brisa de Brasil besa y columpiaQue a brisa do Brasil beija e balança,
Antes de que te hubieran destrozado en la batallaAntes te houvessem roto na batalha,
¡Que sirvas a un pueblo de sudario!Que servires a um povo de mortalha!...
pero es demasiado infame...Mas é infâmia demais...
De la plaga etéreaDa etérea plaga
Levántate, héroes del Nuevo MundoLevantai-vos, heróis do Novo Mundo...
¡Andrada! ¡Saca este colgante del aire!Andrada! arranca este pendão dos ares!
¡Colón! ¡Cierra la puerta de tus mares!Colombo! fecha a porta de teus mares!
¿Qué?......
Un indio descenderá de una estrella brillante y coloridaUm índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De una estrella que vendrá a una velocidad impresionanteDe uma estrela que virá numa velocidade estonteante
Y aterrizará en el corazón del hemisferio surE pousará no coração do hemisfério sul
En Estados Unidos, en un claro instanteNa América, num claro instante
Después de exterminar a la última nación indiaDepois de exterminada a última nação indígena
Y el espíritu de las aves de las fuentes de agua claraE o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Más avanzado que el más avanzado de los más avanzadosMais avançado que a mais avançada das mais avançadas
tecnologíadas tecnologias
Vendrá sin pavimentar como Muhammad AliVirá impávido que nem Muhammad Ali
Vendrá que vi, apasionadamente como PeriVirá que eu vi, apaixonadamente como Peri
Vendrá que vi, tranquilo e infalible como Bruce LeeVirá que eu vi, tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Vendrá que vi, el hacha de los Afoxé Hijos de GandhiVirá que eu vi, o axé do afoxé Filhos de Gandhi
VendráVirá
Un indio preservado en cuerpo físico completoUm índio preservado em pleno corpo físico
En cada sólido, cada gas y cada líquidoEm todo sólido, todo gás e todo líquido
En átomos, palabras, alma, colorEm átomos, palavras, alma, cor
En gesto, en olor, en sombra, en luz, en sonidoEm gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som
magníficomagnífico
En un punto equidistante entre el Atlántico y el PacíficoNum ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Desde el resplandeciente objeto-sí descenderá el indioDo objeto-sim resplandecente descerá o índio
Y las cosas que sé que dirá, haráE as coisas que eu sei que ele dirá, fará
No puedo decirlo de esa manera de una manera explícitaNão sei dizer assim de um modo explícito
Vendrá sin pavimentar como Muhammad AliVirá impávido que nem Muhammad Ali
Vendrá que vi, apasionadamente como PeriVirá que eu vi, apaixonadamente como Peri
Vendrá que vi, tranquilo e infalible como Bruce LeeVirá que eu vi, tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Vendrá que vi, el hacha de los Afoxé Hijos de GandhiVirá que eu vi, o axé do afoxé Filhos de Gandhi
VendráVirá
Y lo que en ese momento se revelará a los pueblosE aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Sorprende a todos, no porque sea exóticoSurpreenderá a todos não por ser exótico
Pero por el hecho de que siempre podría haber estado ocultoMas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
¿Cuándo fue lo obvio?Quando terá sido o óbvio.
VendráVirá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maria Bethânia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: