Traducción generada automáticamente

Poema Do Menino Jesus
Maria Bethânia
Poema del Niño Jesús
Poema Do Menino Jesus
Al final del mediodía de primavera tuve un sueño comoNum meio-dia de fim de primavera eu tive um sonho como
una fotografía: Vi a Jesucristo descender a la tierrauma fotografia: eu vi Jesus Cristo descer à Terra.
Subió por la ladera de una colina, pero fue de nuevoEle veio pela encosta de um monte, mas era outra vez
chico, corriendo y rodando a través de la hierbamenino, a correr e a rolar-se pela erva
Levantando flores para tirar, y riendo para queA arrancar flores para deitar fora, e a rir de modo a
Escúchate a ti mismo desde lejosouvir-se de longe.
Había huido del cielo, era demasiado para nosotrosEle tinha fugido do céu. Era nosso demais pra
fingiendo ser Segunda Persona de la Trinidadfingir-se de Segunda pessoa da Trindade.
Un día que DIOS estaba dormido y el Espíritu SantoUm dia que DEUS estava dormindo e o Espírito Santo
estaba volando, se fue a la caja de milagros yandava a voar, Ele foi até a caixa dos milagres e
Robó tresroubou três.
Con la primera Él no hizo saber a nadie queCom o primeiro Ele fez com que ninguém soubesse que
Había huido; con el segundo fue creadoEle tinha fugido; com o segundo Ele se criou
eternamente humana e infantil; y con el tercero Életernamente humano e menino; e com o terceiro Ele
creó un Cristo eternamente en la cruz y lo dejó clavadocriou um Cristo eternamente na cruz e deixou-o pregado
en la cruz que está en el cielo y sirve de modelo a los demásna cruz que há no céu e serve de modelo às outras.
Luego huyó al sol y descendió por la primeraDepois Ele fugiu para o Sol e desceu pelo primeiro
Al diablo lo tienesraio que apanhou.
Hoy vive conmigo en mi puebloHoje Ele vive na minha aldeia, comigo. É uma criança
Hermosa y natural risabonita, de riso natural.
Limpie la nariz con el brazo derecho, plano en los charcosLimpa o nariz com o braço direito, chapinha nas poças
Agua, escoge las flores, como ellas, olvídalod'água, colhe as flores, gosta delas, esquece.
Lanza piedras a los burros, recoge la fruta en los huertosAtira pedras aos burros, colhe as frutas nos pomares,
y huye llorando y gritando de los perrose foge a chorar e a gritar dos cães.
Sólo porque sabes que no les gusta, y todo el mundo piensaSó porque sabe que elas não gostam, e toda gente acha
gracia, Él corre detrás de las chicas que toman elgraça, Ele corre atrás das raparigas que levam as
Tablas en la cabeza y levanta su faldabilhas na cabeça e levanta-lhes a saia.
Me enseñó todo, me enseñó a mirarA mim, Ele me ensinou tudo. Ele me ensinou a olhar
Él me señala todos los colores que haypara as coisas. Ele me aponta todas as cores que há
en las flores y muéstrame lo graciosas que son las piedrasnas flores e me mostra como as pedras são engraçadas
cuando los sostienes en la mano y miras lentamentequando a gente as tem na mão e olha devagar para
Elloselas.
Nos llevamos muy bien el uno con el otro en compañía de todoDamo-nos tão bem um com o outro na companhia de tudo
que nunca pensábamos el uno en el otroque nunca pensamos um no outro. Vivemos juntos os dois
con un arreglo íntimo, como la mano derecha y la mano izquierdacom um acordo íntimo, como a mão direita e a esquerda.
Al anochecer jugamos los cinco guijarros en elAo anoitecer nós brincamos as cinco pedrinhas no
pasos de la puerta de la casa. tumbas, como corresponde a un DIOSdegrau da porta de casa. Graves, como convém a um DEUS
y un poeta, como si cada piedra fuera todo el universoe a um poeta. Como se cada pedra fosse todo o Universo
y, por lo tanto, era un gran peligro dejarla caere fosse por isso um perigo muito grande deixá-la cair
en el suelono chão.
Entonces te cuento historias de cosas sólo de laDepois eu lhe conto histórias das coisas só dos
Y él sonríe, porque todo es increíblehomens. E Ele sorri, porque tudo é incrível. Ele ri
de los reyes, y de los que no son reyes, y piedad de oírdos reis e dos que não são reis. E tem pena de ouvir
hablar de guerras y comerciofalar das guerras e dos comércios.
Entonces Él se queda dormido y yo lo llevo en el regazo de laDepois Ele adormece e eu o levo no colo para dentro da
mi casa, la pongo en mi cama, desnudándolaminha casa, deito-o na minha cama, despindo-o
lentamente, como seguir un ritual cada humano y cadalentamente, como seguindo um ritual todo humano e todo
Materno hasta que esté desnudomaterno até Ele estar nu.
Duerme dentro de mi alma a veces se despierta deEle dorme dentro da minha alma. Às vezes Ele acorda de
noche, jugar con mis sueños, convertirse en una pluma en el airenoite, brinca com meus sonhos. Vira uns de pena pro ar,
Pone una encima de la otra, y aplaude las manos, solopõe uns por cima dos outros, e bate palmas, sozinho,
sonriendo a mis sueñossorrindo para os meus sonhos.
Cuando muera, pequeño niño, sé yo el niño, el másQuando eu morrer, Filhinho, seja eu a criança, o mais
Pequeño, llévame en Tu regazo, llévame en Tupequeno, pega-me Tu ao colo, leva-me para dentro a Tua
Acuéstame en tu cama, quítate mi ser, cansado y cansadocasa. Deita-me na tua cama. Despe o meu ser, cansado e
Cuéntame historias si me despiertohumano. Conta-me histórias caso eu acorde para eu
dormirse otra vez, y dame sueños Tu a mítornar a adormecer, e dá-me sonhos Teus para eu
jugarbrincar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maria Bethânia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: