Traducción generada automáticamente

Poema Do Menino Jesus
Maria Bethânia
Poème de l'Enfant Jésus
Poema Do Menino Jesus
Un jour de fin de printemps, j'ai fait un rêve commeNum meio-dia de fim de primavera eu tive um sonho como
une photographie : j'ai vu Jésus-Christ descendre sur Terre.uma fotografia: eu vi Jesus Cristo descer à Terra.
Il est venu par le flanc d'une colline, mais c'était encoreEle veio pela encosta de um monte, mas era outra vez
un enfant, courant et se roulant dans l'herbe.menino, a correr e a rolar-se pela erva
Il arrachait des fleurs pour les jeter, riant de façon àA arrancar flores para deitar fora, e a rir de modo a
s'entendre de loin.ouvir-se de longe.
Il s'était échappé du ciel. Il était trop à nous pourEle tinha fugido do céu. Era nosso demais pra
se faire passer pour la Deuxième personne de la Trinité.fingir-se de Segunda pessoa da Trindade.
Un jour où DIEU dormait et l'Esprit SaintUm dia que DEUS estava dormindo e o Espírito Santo
planait dans les airs, il est allé à la boîte des miracles etandava a voar, Ele foi até a caixa dos milagres e
en a volé trois.roubou três.
Avec le premier, il a fait en sorte que personne ne sache qu'Com o primeiro Ele fez com que ninguém soubesse que
il s'était sauvé ; avec le deuxième, il s'est crééEle tinha fugido; com o segundo Ele se criou
éternellement humain et enfant ; et avec le troisième, ileternamente humano e menino; e com o terceiro Ele
a créé un Christ éternellement sur la croix et l’a laissé clouécriou um Cristo eternamente na cruz e deixou-o pregado
sur la croix qui est dans le ciel et sert de modèle aux autres.na cruz que há no céu e serve de modelo às outras.
Puis il s'est enfui vers le Soleil et est descendu par le premierDepois Ele fugiu para o Sol e desceu pelo primeiro
rayon qu'il a attrapé.raio que apanhou.
Aujourd'hui, il vit dans mon village, avec moi. C'est un enfantHoje Ele vive na minha aldeia, comigo. É uma criança
mignon, au rire naturel.bonita, de riso natural.
Il se mouche avec son bras droit, saute dans les flaquesLimpa o nariz com o braço direito, chapinha nas poças
d'eau, ramasse des fleurs, les aime, oublie.d'água, colhe as flores, gosta delas, esquece.
Il lance des pierres aux ânes, cueille des fruits dans les vergers,Atira pedras aos burros, colhe as frutas nos pomares,
et s'enfuit en pleurant et en criant des chiens.e foge a chorar e a gritar dos cães.
Juste parce qu'il sait qu'ils n'aiment pas ça, et tout le monde trouveSó porque sabe que elas não gostam, e toda gente acha
ça drôle, il court après les filles qui portent desgraça, Ele corre atrás das raparigas que levam as
seaux sur la tête et leur soulève la jupe.bilhas na cabeça e levanta-lhes a saia.
Moi, il m'a tout appris. Il m'a appris à regarderA mim, Ele me ensinou tudo. Ele me ensinou a olhar
les choses. Il me montre toutes les couleurs existantespara as coisas. Ele me aponta todas as cores que há
dans les fleurs et m'explique comment les pierres sont drôlesnas flores e me mostra como as pedras são engraçadas
quand on les tient dans la main et qu'on les observe lentement.quando a gente as tem na mão e olha devagar para
On s'entend tellement bien ensemble en compagnie de toutelas.
qu'on ne pense jamais l'un à l'autre. Nous vivons ensembleDamo-nos tão bem um com o outro na companhia de tudo
comme une main droite et une main gauche.que nunca pensamos um no outro. Vivemos juntos os dois
Au crépuscule, on joue aux cinq cailloux surcom um acordo íntimo, como a mão direita e a esquerda.
le seuil de ma porte. Sériés, comme il convient à un DIEUAo anoitecer nós brincamos as cinco pedrinhas no
et à un poète. Comme si chaque pierre était tout l'Universdegrau da porta de casa. Graves, como convém a um DEUS
et qu'il était donc très dangereux de la laisser tombere a um poeta. Como se cada pedra fosse todo o Universo
par terre.e fosse por isso um perigo muito grande deixá-la cair
Puis je lui raconte des histoires sur les choses juste desno chão.
hommes. Et il sourit, parce que tout est incroyable. Il ritDepois eu lhe conto histórias das coisas só dos
des rois et de ceux qui ne sont pas rois. Et il a de la peine àhomens. E Ele sorri, porque tudo é incrível. Ele ri
entendre parler des guerres et des commerces.dos reis e dos que não são reis. E tem pena de ouvir
Après, il s'endort et je le porte dans mes bras pourfalar das guerras e dos comércios.
dans ma maison, je le couche sur mon lit, l'en déshabillantDepois Ele adormece e eu o levo no colo para dentro da
lentement, comme en suivant un rituel tout humain et toutminha casa, deito-o na minha cama, despindo-o
maternel jusqu'à ce qu'il soit nu.lentamente, como seguindo um ritual todo humano e todo
Il dort dans mon âme. Parfois, il se réveille la nuit,materno até Ele estar nu.
joue avec mes rêves. Il en retourne certains à l’envers,Ele dorme dentro da minha alma. Às vezes Ele acorda de
empile d'autres, et tape des mains, seul,noite, brinca com meus sonhos. Vira uns de pena pro ar,
souriant à mes rêves.põe uns por cima dos outros, e bate palmas, sozinho,
Quand je mourrai, Petit, que je sois l'enfant, le plussorrindo para os meus sonhos.
petit, prends-moi dans tes bras, emmène-moi chez Toi.Quando eu morrer, Filhinho, seja eu a criança, o mais
Allonge-moi sur ton lit. Déshabille mon être, fatigué etpequeno, pega-me Tu ao colo, leva-me para dentro a Tua
humain. Raconte-moi des histoires au cas où jecasa. Deita-me na tua cama. Despe o meu ser, cansado e
me réveillerais pour que je puisse replonger dans le sommeil, ethumano. Conta-me histórias caso eu acorde para eu
donne-moi tes rêves pour que je puissetornar a adormecer, e dá-me sonhos Teus para eu
jouer.brincar.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maria Bethânia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: