Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 668

Talento e Formosura

Mário Pinheiro

Letra

Talento y Belleza

Talento e Formosura

Bien puedes guardar los dones de la bellezaBem podes tu guardar os dons da formosura
Que el tiempo, un día, implacable, trucidaráQue o tempo, um dia, há de implacável, trucidar!
Bien puedes vivir orgullosa de la fortunaBem podes tu viver ufana da ventura
Que la naturaleza, ciegamente, quiso darteQue a natureza, cegamente quis te dar!

Sigue adelante, en tus gloriosos caminos, siempre hacia adelanteProssegue embora, em tuas glórias sendas, sempre avante
Con galeras llenas en tu trono triunfanteDe gáleas plenas em teu sólio triunfante!
Pues mientras la muerte vibre en ti, su golpe fúnebreQue enquanto a morte em vibre em ti, funéreo golpe seu
La naturaleza irá robando lo que te dioA natureza irá roubando o que te deu

Y en cuanto a mí, seguiré cantando mi ideal de amorE quanto a mim, irei cantando o meu ideal de amor
Que siempre es nuevo en el esplendor de la primaveraQue é sempre novo no viçor da primavera!
En la lira austera en la que el señor me hizo tan diestroNa lira austera em que o senhor me fez tão destro
Será mi canto solo de quien sea inmortalSerá meu estro só de quem for imortal

Tú bien puedes reírte de mis desventurasTu podes bem, sorrir das minhas desventuras
Pertenezco al dolor y hasta disfruto penar asíPertenço a dor e gosto até de assim penar
Y tengo en el alma un gran cofre de amarguraE eu tenho não'alma um grande cofre de amargura
Que es mi tesoro y que nadie puede robarQue é meu tesouro e que ninguém pode roubar!

Pues, cuando el dolor viene a pedir limosnaPois, quando a dor me vem pedir alguma esmola
Le abro las puertas del alma, que lo consuelaEu lhe descerro as portas d’alma, que a consola!
Y le doy lágrimas que van a mitigar su ardorE dou-lhe lágrimas que vão lhe mitigar o ardor
Que la inspiración de mis versos, solo debo al dolorQue a inspiração dos versos meus, só devo a dor

Seguiré soñando con el dolor de la solitaria florIrei sonhando com o tristor da solitária flor
Extrayendo amor a lo que sea grande de almaDragando amor ao que for grande d’alma!
Daré la palma a quien tenga mayor purezaDarei a palma quem tiver maior pureza
Voto a la belleza, por sí misma mortal horrorVoto a beleza, por si só mortal horror!

Tendré más gloria en conquistar con sentimientosTerei mais glória em conquistar com sentimentos
Almas pensantes de varones de alto saberPensantes almas de varões de alto saber!
Y con amor y con fuerza de talentoE com amor e com pujança de talento
Hacer que el alma derrame tiernas lágrimasFazer lhe a alma ternas lágrimas verter

Esto es más noble, es más sublime, edificanteIsso é mais nobre, é mais sublime, edificante!
Que vencer un corazón ignoranteDo que vencer um coração ignorante
Porque la belleza es solo materia y nada más expresaPorque a beleza é só matéria e nada mais traduz!
Pero el talento es solo espíritu y solo luzMas, o talento é só espírito e só luz

Cantaré en mi lira de las estrellas a su fulgorDescantarei na minha lira das estrelas ao seu fulgor
De la flor al mágico olor que tiene nostalgia de despertarDa flor ao mago olor que tem saudade de despertar
Orgullo das, yo blanquearé que yo admiro, viene a derramarOrgulho dás, eu brancarei que eu ademar, vem derramar!
Son fuentes aceleradas que vienen a amarSão fontes aceleradas que vem lhe amar

Por eso, la rosa que se mece y se inclinaPor isso, a rosa que se embalem e se debruça
En nieve, en leve añil! La brisa que sollozaEm neve, em leve anil! A brisa que soluça
Y que nos valen gloria al marE que nos valem glória ao mar!
De la blanca Luna, caza las locuras resplandecientesDa branca Lua, caça a loucuras resplendente!
Pero, hay solamente para que los bardos vengan a inspirarMas, há somente para os bardos virem inspirar

Pero, cuando la barca te lleve a la sepulturaMas, quando a barca conduzir-te à sepultura
Tu orgullo en podredumbre reduciráO teu orgulho em podridão, reduzirá!
Los gusanos desflorarán tu bellezaIram os vermes desflorar-te a sua formosura
De ti en la Tierra, nadie más se acordaráDe ti na Terra, ninguém mais se lembrará

Pero, cuando la muerte termine mis pesaresMas, quando a morte rematar os meus dissabores
Seré recordado por los bardos trovadoresSerei lembrado pelos bardos trovadores!
Que en mis versos, oh, mi lira gemirá en traduccionesQue em versos meus, oh, minha lira em traduções gemer
Que yo, muerto, aunque en las canciones, viviréQue eu, morto, embora, nas canções, hei de viver!

Escrita por: Edmundo Otávio Ferreira / Catulo Cearense. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Mário Pinheiro y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección