Traducción generada automáticamente

Quem É do Mar Não Enjôa
Martinho da Vila
Celui qui vient de la mer ne s'en lasse pas
Quem É do Mar Não Enjôa
Celui qui vient de la mer ne s'en lasse pas, ne s'en lasse pas.Quem é do mar não enjoa, não enjoa.
La pluie fine c'est de la bruine, de la bruine.Chuva fininha é garoa, é garoa.
Un homme qui est un homme ne pleure pas ! Non, ne pleure pas.Homem que é homem não chora! Não, não chora.
Quand la femme s'en va, s'en va.Quando a mulher vai embora, vai embora.
Celui qui veut savoir mon nom,Quem quiser saber meu nome,
N'a pas besoin de demander.Não precisa perguntar.
Je suis Martinho de la Vila,Sou Martinho lá da Vila,
Un bon vivant tranquille.Partideiro devagar.
Celui qui veut parler avec moiQuem quiser falar comigo
N'a pas besoin de chercher.Não precisa procurar.
Va là où il y a du sambaVá aonde tiver samba
Car je dois y être.Que eu devo estar por lá.
Je suis arrivé au samba maintenant,Eu cheguei no samba agora,
Mais ici je vais rester.Mas aqui eu vou ficar.
Car celui qui est vraiment du sambaPois quem é mesmo do samba
Reste jusqu'à l'aube.Vai até o sol raiar.
La rosée tombe,O sereno ta caindo,
Elle tombe doucement.Ta caindo devagar.
Il va pleuvoir des petites gouttesVai cair chuva miúda
Et le samba ne s'arrêtera pas.E o samba não vai parar.
La rosée est tombée à Mangueira.Serenou lá na Mangueira.
La rosée est tombée à Portela.Serenou lá na Portela.
La rosée est tombée à Madureira.Serenou em Madureira.
La rosée est tombée dans la favela.Serenou lá na favela.
La rosée est tombée à Salgueiro.Serenou lá no Salgueiro.
La rosée est tombée à Capela.Serenou lá no Capela.
La rosée est tombée chez moi.Serenou na minha casa.
La rosée est tombée chez elle.Serenou na casa dela.
Celui qui a une belle femmeQuem tiver mulher bonita
La garde en laisse.Traga presa na corrente.
J'ai aussi eu la mienne,Eu também já tive a minha,
Mais je l'ai perdue dans un samba chaud.Mas perdi num samba quente.
La fille est partie,A menina foi embora,
Mais je vais chanter un samba,Mas um samba vou cantar,
Car il est vraiment tempsPois está mesmo na hora
D'en avoir une autre à sa place.De ter outra em seu lugar.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Martinho da Vila y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: