Traducción generada automáticamente

Nel Bene e Nel Male
Matteo Faustini
Im Guten und im Schlechten
Nel Bene e Nel Male
Hast du jemals mit den Augen Liebe gemachtHai mai fatto l’amore con gli occhi
Ich ja, ich habe darin gelesenIo sì, ci ho letto dentro
Und ich habe all die Ängste in einem Ballon gesehenE ho visto tutte le paure dentro un palloncino
Die kurz davor waren zu platzenChe stavano per scoppiare
Aber meine Hand, die den Faden festhielt an diesem TagMa la mia mano stretta al filo quel giorno
Hat sie losgelassenLe ha lasciate andare
Hast du jemals mit den Augen Krieg geführtHai mai fatto la guerra con gli occhi
Ich ja, und ich habe auch verlorenIo sì, e ho anche perso
Denn wenn wir beide Verstecken spielenPerché se entrambi giochiamo a nascondino
Aber niemand will suchenMa nessuno vuol cercare
Dann verdienen wir vielleicht diesen SchmerzAllora forse meritiamo quel dolore
Der uns so schlecht fühlen lässtChe ci fa star così male
Und dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male
Und es ist gut, dass es uns so schlecht fühlen lässtEd è un bene che ci faccia così male
Denn in diesem GrollPerché dentro quel rancore
Kann man immer noch vergebenSi può ancora perdonare
Denn bis zum Ende zu gehenPerché andare fino in fondo
Ist der beste Weg, um endlichÈ il miglior modo per riuscire finalmente
Zu treibenA galleggiare
Es gibt keinen Grund zu grabenNon c’è bisogno di scavare
Denn alles an der Oberfläche musst du nutzenPerché tutto in superficie devi usarlo
Wie eine FarbeCome fosse una vernice
Um die Räume deines Herzens zu streichenPitturare le stanze del tuo cuore
Denn es ist kein ZielPerché non è un bersaglio
Denn auch die Berge waren BarrierenPerché anche le montagne eran barriere
Jetzt sind sie eine schöne LandschaftAdesso sono un bel paesaggio
Und dann gut, dann schlecht, dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male, poi bene, poi male
Und am Ende ist es nur gut, dass es uns so schlecht fühlen lässtE in fondo è solo un bene che ci faccia così male
Hast du jemals mit den Augen um Entschuldigung gebetenHai mai chiesto scusa con gli occhi
Ich ja, aber zu spätIo sì, però, in ritardo
Und ich habe dich einen Wall bauen lassenE ti ho lasciato costruire un muro
Statt einer StraßeInvece di una strada
Aber wenn die Liebe ein Verfallsdatum hatMa se l’amore ha una data di scadenza
Dann lass uns sie verbrauchen, bevor sie abläuftAllora consumiamolo prima che scada
Hast du jemals nach einem anderen Paar Augen gesuchtHai mai cercato un altro paio di occhi
Das nicht, aber es gibt noch ZeitQuello no, ma c’è ancora tempo
Und wenn ich mich ins Spiel bringeE che quando mi metto in gioco
Werde ich in der Nachspielzeit eliminiertVengo eliminato ai supplementari
Denn ich habe entdeckt, dass mein Herz kurzsichtig istPerché ho scoperto di avere il cuore miope
Und ich muss ihm eine Brille aufsetzenE gli devo mettere gli occhiali
Und es tut gut, es tut wehE fa bene, fa male
Und es ist gut, dass es uns so schlecht fühlen lässtEd è un bene che ci faccia così male
Denn in diesem Groll kann man immer noch vergebenPerché dentro quel rancore si può ancora perdonare
Denn bis zum Ende zu gehen ist der beste WegPerché andare fino in fondo è il miglior modo
Um endlich zu treibenPer riuscire finalmente a galleggiare
Denn um zu heilen gibt es nicht die Antikörper der LiebeChe per guarire non ci sono gli anticorpi dell’amore
Ich bin müde, das Herz mehr zu füllen als den MagenSono stanco di riempire più lo stomaco del cuore
Ich werde versuchen, den Preis zu erhöhen, wenn man mich für selbstverständlich hältProverò ad alzare il prezzo se mi danno per scontato
Aber ich suche keine RacheMa non cerco vendetta
Denn es ist wie ein Dessert ohne SchokoladePerché è come un dolce senza cioccolato
Und dann gut, dann schlecht, dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male, poi bene, poi male
Und am Ende ist es gut, dass es uns so schlecht fühlen lässtE in fondo è un bene che ci faccia così male
Und dann gut, dann schlecht, dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male, poi bene, poi male
Und am Ende ist es nur gut, weil es uns zusammenhältE in fondo è solo un bene perché ci fa stare insieme
Und dann gut, dann schlecht, dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male, poi bene, poi male
Und am Ende ist es nur gut, dass es uns so schlecht fühlen lässtE in fondo è solo un bene che ci faccia così male
Und dann gut, dann schlecht, dann gut, dann schlechtE poi bene, poi male, poi bene, poi male
Und am Ende ist es nur gut, weil es uns zusammenhältE in fondo è solo un bene perché ci fa stare insieme
Im Guten und im SchlechtenNel bene e nel male



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Matteo Faustini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: