Traducción generada automáticamente
The Ferryman
Maudlin Of The Well
The Ferryman
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta jacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis vacuas et inania regna
quale per incertam lunam sub luce maligna
est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
"Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies..."
"Anchisa generate deum certissimia proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem.
di cujus jurare timent et fallere numen."
Nec plura his. Ille admirans venerabile donum
fatalis virgae longo post tempore visum
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat.
Watching over these waves and streams of terrible filth is the horrifying Charon, on whose chin countless unkempt grey hairs lie outspread; his eyes endure in flame, and a squalid cloak hang knotted from this shoulders.
Beneath lonely darkness the gloomy travellers go through shadow and through the deserted abodes and ghostly kingdom of Dis: through uncertain moonlight under tray of a spiteful sort the way lies in the woods, where Jupiter hides the sky in shadow and night steal color from the black heavens.
"In this manner you will at last behold the sacred grove of Styx and the kingdom pathless to the living…"
"Child of Anchises, most certain progeny of a god, you will see the deep mere of the mournful river of Hades and the swamp of Styx, whose divine power the gods fear to swear by and prove false."
Nothing more was said. Wondering at the venerable offering of the fated branch, seen after distant time, he turned the vessel to the darkness and the shores approached.
El Barquero
Portitor vigila sobre estas aguas y corrientes de suciedad terrible es el espeluznante Caronte, en cuya barbilla yacen incontables cabellos grises descuidados; sus ojos arden en llamas, y un sucio manto cuelga anudado de sus hombros.
Bajo la oscuridad solitaria los sombríos viajeros avanzan a través de la sombra y de las moradas desiertas y el reino fantasmal de Dite: a través de la luz incierta de la luna bajo el yugo de una luz malévola, el camino se encuentra en los bosques, donde Júpiter esconde el cielo en sombras y la noche roba el color de los cielos negros.
'De esta manera, finalmente verás el sagrado bosque de Estigia y el reino sin camino para los vivos...'
'Hijo de Anquises, descendencia más segura de un dios, verás el profundo lago del río lúgubre de Hades y el pantano de Estigia, cuyo poder divino los dioses temen jurar y demostrar falso.'
Nada más se dijo. Maravillado por la venerable ofrenda de la rama fatídica, vista después de mucho tiempo, giró la embarcación hacia la oscuridad y se acercó a las orillas.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maudlin Of The Well y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: